Андрей Вдовин @AndrewVdovin - Комментарии
34 087 55 020

Был на сайте

Написал комментарий к посту Жанр по возрасту

В юности любимым жанром был фэнтези. Сейчас его практически не читаю. 

На классику потянуло: задался целью прочитать всех русских классиков 19 века. 😀 

Написал комментарий к посту Методология "Новой хронологии" Фоменко

Меня не хватило даже на то, чтобы один-единственный фоменковско-носовсковский том одолеть. А ведь кто-то читает запоем. Хотя хочется верить, что сейчас сия "теория" уже не так популярна, как прежде. 

Написал комментарий к посту О наездах на переводчиков

В этом случае переводчик вынужден извращаться и избегать личных окончаний, чтобы не было понятно - мужчина говорит или женщина. Ну или делать два варианта перевода - для "мужчин" и для "женщин. 

Написал комментарий к посту О наездах на переводчиков

Да, бывает, что некоторые актеры озвучки действительно иногда гонят отсебятину. Им, типа, кажется, что так лучше. 😀 

Иногда даже сам разработчик может неверную информацию дать. Сам с таким сталкивался, когда разработчик пол собственного персонажа перепутал. 😂 

Написал комментарий к посту О наездах на переводчиков

Иногда контора сама не знает, какого пола персонаж. Был, к примеру, случай, когда переводчику из реплик стало понятно, что персонаж - женского пола. А контора упорно твердила: нет, мужского! Так, мол, сам разработчик сказал. Ну переводчик и переводил его как мужского: раз сказали, им виднее. А потом выяснилось, что это все-таки "девочка". 😂 

Написал комментарий к посту О наездах на переводчиков

Вот я как раз и говорю об отсутствии этого самого контекста. Когда его можно установить - это прекрасно. Когда нет - увы. Можно, конечно, упереться рогом и каждый раз упорно докапываться до истины, тратя на это дело лишние часы, но переводчикам, увы, платят за количество слов, а не за поиски истины.

Написал комментарий к посту О наездах на переводчиков

Ну если информация общедоступна, но это не помогает - значит, переводчик таки криворукий. Но тогда уж не только он, а вся команда локализаторов. 

А вообще, как правило, над одной игрой одновременно трудятся десятки переводчиков. Попадется среди них один криворукий - в итоге достанется всем. 🙂 

Написал комментарий к посту О наездах на переводчиков

Ну попробуйте. 😂 

Особенно если игра новая.

Как, к примеру, вы будете искать нужный вам эпизод, если понятия не имеете, к какой части игры он относится? А такое тоже бывает. Потому что все скрипты и тексты тупо делят между десятками разных переводчиков. Если им заранее выдадут глоссарий имен и названий - уже хорошо. 🙂 

Написал комментарий к посту О наездах на переводчиков

Переводчики игр как раз и переводят голые скрипты, которые порой даже выстроены не по порядку. Т.е. контекста ситуации нет вообще. Вот и гадай, что там означает, к примеру, слово Shoot! - то ли призыв стрелять, то ли просто проклятие. 🙂 

Правда, потом переведенная игра должна пройти через тестировщика. Но это уже другой вопрос. И недосмотры тестировщиков от переводчика никоим образом не зависят.

Написал комментарий к посту О наездах на переводчиков

Это еще что. А вот как обвиняют переводчиков компьютерных игр, даже не представляя, что бедный переводчик имеет перед собой только голые реплики (иногда идущие даже не по порядку), которые и вынужден переводить без всякого контекста, порой гадая на кофейной гуще! 🙂 

Написал комментарий к посту 10 слов, которые употребляют неправильно

Ну, язык в любом случае не стоит на месте, как бы нас это порой ни раздражало. Если уж подавляющее большинство начинает употреблять слово в новом значении - нормы постепенно пересматриваются. 

Наверх Вниз