
Написал комментарий к посту Русский — это вам не английский!
А вы полагаете, что "дождь" - от слова "дождаться"?
Кстати, польский тут ни при чем, это общеславянский корень.
Заходил
А вы полагаете, что "дождь" - от слова "дождаться"?
Кстати, польский тут ни при чем, это общеславянский корень.
Я лечу в самолете (в данный момент). И мой попугай летает по комнате прямо сейчас. И то, и другое - Present Continuous?
Да, подобных пар можно наскрести десятка полтора. Но что это меняет на фоне остальной массы всех глаголов?
Кстати, многим русским итальянский дается проще английского. Думаю, не в последнюю очередь из-за близкой фонетики и простому правописанию.
С т.з. филологии речь - это конкретное воплощение языка в устной или письменной форме.
Паки...
Она разделила мое мнение.
Если вы начинаете выискивать в языке то, чего там нет - тогда вы точно выходите за рамки. Вернее, вам рамки не писаны.
Кстати, "дождаться дождя" - это все-таки не тавтология, а созвучие. Оно может быть уместным или неуместным - всё зависит от контекста.
"А что, так можно было?" (с)
Для меня с пятого пункта - таки уже измена.
А четвертый пункт - да неужто нельзя с женщиной просто попить чайку или поболтать? Она что, не человек?
А вот с пятого пункта начинается уже не просто общение.
А вообще измена - это в первую очередь когда ты изменяешь сам себе.
Deutsch, кстати, в целом сложнее английского. Но не во всем.
Я и не спорю, что русский сложнее. Однако не по всем параметрам. Кое в чем сложнее английский.
Это - один из параметров, по которым английский куда сложнее русского.
Безусловно, по всем пунктам!
Ваш преподаватель был абсолютно прав!
Кто бы сомневался!
Как угодно.
А насчет "примеров континиуса" в русском... Это вы про "бегу" - "бегаю" и т.п.? Это такой же "континиус", как и "иду" - "хожу". Потому что можно сказать: "Я бегу по дороге" (в данный конкретный момент) и "я бегаю по комнате" (тоже в данный конкретный момент). Так что нет тут особго разраничения по временной длительности.
Я бегаю по комнате (в данный конкретный момент). Я ползаю на брюхе и целую твои ноги (в данный конкретный момент). То есть и здесь нет особого разграничения по времени.
Но вообще - да, подобных пар можно набрать аж пару десятков.
Естественно, не понимаете, потому что это куда сложнее, чем без артикля. Так что русский в этом смысе проще английского.
Вы лишь показали, что особой разницы между этими формами нет.
Хотя фразу "я бегу по комнате" я бы точно не стал употреблять. Если только я не лилипут, а комната - огромная.
Благодарю!
Я тоже так думаю. Но лишь потому, что он - мой родной.
Иногда можно.
А я и не говорю, что он простой.
И более того - согласен, что английский несравнимо проще. Во всяком случае по большинству параметров.
Я разве говорил про удобство?
Собсовенно, каждый определяет по-своему. У кого-то вообще никаких пределов нет.
Настоящий филолог не может молчать!
Что русский в целом намного сложнее английского - безусловно. Хотя по некоторым параметрам и английский может оказаться сложнее русского.
А вот в плане выразительности - тут можно поспорить. Каждый выразителен по-своему.
P. S. В разговорной речи запросто говорят I'm feeling good! Или: Are you seeing it? И даже: I'm being serious!
Если устно китайскому обучаться - не всё так плохо.
Ну и тональности еще.
Захожу я в комнату и вижу: какой-то посторонний субъект поедает мои пончики! Причем в данный конкретный момент!
Изначально это была просто форма завтельного падежа.
Многим и сегодня такое объяснение придется по душе!
Да, русский - далеко не самый сложный язык на планете Земля.
Вы совершенно правы.
Бесспорно, англичанину овладеть русским НАМНОГО сложнее, чем русскому - английским. Тем больше достойны уважения люди, осваивающие язык, который по большинству параметров сложнее, чем их родной.
Я думаю, все здесь присутствующие его любят, иначе и невозможно.
Как правило, они друг на друга не ссылаются. И вообще ни на кого не ссылаются. Сами себе голова.
Кстати, артикли (т.е. грамматическая категория определенности-неопределенности) - это то, в чем английский куда сложнее русского.
Совершенно справедливо!
"У меня перед глазами летают мушки" (в данный конкретный момент), "я бегаю по комнате" (в данный конкретный момент) - и так далее. Где же тут противопоставление по временной категории?
Но вы правы - эти примеры можно до некоторой степени уподобить паре "иду" - "хожу". Но их все равно очень немного.
"Not idly do the leaves of Lorien fall..." (c)
А ведь кого-то он наверняка убедил...
Как угодно!
Вам в ответ сейчас же предложат подобную же фразу про "косого".
При большом желании у нас и артикли можно найти!
Я не о том. Вот пара "лечу" - "летаю" сюда подходит.
Написал комментарий к посту Русский — это вам не английский!