
Написал комментарий к посту Сложно ли написать персонажа, который умнее тебя?
Обычно так и бывает.
В смысле персонажи обычно и выходят умнее.
Был на сайте
Обычно так и бывает.
В смысле персонажи обычно и выходят умнее.
О, с этим у меня всегда туго...
И вам, Игорь!
А "элементы аниме" - то что?
Эк вы заморочились!
Не знаю, но мне нравится.
Ха, и я тоже как раз перечитываю. Точнее, переслушиваю.
Вы не единственная...
Научпоп - это вообще для всех возрастов!
Это да. В школе терпеть ее не мог.
Ну так и тут их практически не будет.
В разговорной речи практически все склоняют. Стало быть, рано или поздно это станет нормой.
Аналогично!
В юности любимым жанром был фэнтези. Сейчас его практически не читаю.
На классику потянуло: задался целью прочитать всех русских классиков 19 века.
Получатся этакие развитые детдомовцы.
Меня не хватило даже на то, чтобы один-единственный фоменковско-носовсковский том одолеть. А ведь кто-то читает запоем. Хотя хочется верить, что сейчас сия "теория" уже не так популярна, как прежде.
А какая гордость была, когда в пионеры принимали!
YПомню, в детстве пытались с товарищем приготовить. Ни фига не вышло. Наверное, потому что точного рецепта не было.
Само собоюшки!
"Хер они русские!" - так говорили о них сами этруски Отсюда и повелось...
Особенно если учесть, что слово "это" появилось в нашем языке лишь несколько сотен лет назад.
И вы туда же...
С возвращением!
Жюль Верна не хватает...
Страшно заглядывать, что там спереди...
Сперва прочитал: "Посидим, покакаем?"
Tongue тоже имеет значение "язык, на котором говорят", но он немного более возвышенное, что ли, чем language.
Жизнь...
Ну да, только это не всегда возможно. А иногда звучит очень уж по-дурацки.
В этом случае переводчик вынужден извращаться и избегать личных окончаний, чтобы не было понятно - мужчина говорит или женщина. Ну или делать два варианта перевода - для "мужчин" и для "женщин.
Да, так было, например, с Minecraft Story Mode. Поэтому в переводе первой части была хренова куча косяков. Потом уже, когда первая часть вышла, в остальных стало понятнее, что к чему.
Да, бывает, что некоторые актеры озвучки действительно иногда гонят отсебятину. Им, типа, кажется, что так лучше.
Иногда даже сам разработчик может неверную информацию дать. Сам с таким сталкивался, когда разработчик пол собственного персонажа перепутал.
Иногда контора сама не знает, какого пола персонаж. Был, к примеру, случай, когда переводчику из реплик стало понятно, что персонаж - женского пола. А контора упорно твердила: нет, мужского! Так, мол, сам разработчик сказал. Ну переводчик и переводил его как мужского: раз сказали, им виднее. А потом выяснилось, что это все-таки "девочка".
Вот я как раз и говорю об отсутствии этого самого контекста. Когда его можно установить - это прекрасно. Когда нет - увы. Можно, конечно, упереться рогом и каждый раз упорно докапываться до истины, тратя на это дело лишние часы, но переводчикам, увы, платят за количество слов, а не за поиски истины.
Ну если информация общедоступна, но это не помогает - значит, переводчик таки криворукий. Но тогда уж не только он, а вся команда локализаторов.
А вообще, как правило, над одной игрой одновременно трудятся десятки переводчиков. Попадется среди них один криворукий - в итоге достанется всем.
Ну попробуйте.
Особенно если игра новая.
Как, к примеру, вы будете искать нужный вам эпизод, если понятия не имеете, к какой части игры он относится? А такое тоже бывает. Потому что все скрипты и тексты тупо делят между десятками разных переводчиков. Если им заранее выдадут глоссарий имен и названий - уже хорошо.
В 90% случаев не поможет ни Википедия, ни что-либо другое, кроме знания конкретного ситуативного контекста.
Переводчики игр как раз и переводят голые скрипты, которые порой даже выстроены не по порядку. Т.е. контекста ситуации нет вообще. Вот и гадай, что там означает, к примеру, слово Shoot! - то ли призыв стрелять, то ли просто проклятие.
Правда, потом переведенная игра должна пройти через тестировщика. Но это уже другой вопрос. И недосмотры тестировщиков от переводчика никоим образом не зависят.
Это еще что. А вот как обвиняют переводчиков компьютерных игр, даже не представляя, что бедный переводчик имеет перед собой только голые реплики (иногда идущие даже не по порядку), которые и вынужден переводить без всякого контекста, порой гадая на кофейной гуще!
Самое интересное, что, скорее всего, в конце концов этот "неправильный вариант" и приживется.
Папу, конечно.
Ну, язык в любом случае не стоит на месте, как бы нас это порой ни раздражало. Если уж подавляющее большинство начинает употреблять слово в новом значении - нормы постепенно пересматриваются.
У меня доча в три года сыпала именно сентенциями!
Написал комментарий к посту "Тамбовский волк тебе боярЪин!" (с)