942
1 474
3 517
7 779

Заходил

Написал комментарий к посту Ваш любимый рекламный слоган

вы знаете, но это слово - пипифакс - pipifax - не сложносоставное, как пипидастер )))

это - немецкое слово, которое означает предельную степень оскорбления, и его этимология неизвестна, согласно словарю Вебстера... (И - кстати - еще один прелеьно интересный для меня вариант - в каких словах W в современном русском будет читаться, как У, а в каких - В? )))

енапрмеп. тут у вас четко пишут и говорят ВЕБСТЕР, но в переводах Конан Дойла по большейчасти я вижу "УОТСОН", что совершенно дико звучит для англичан - проверял )))

Написал комментарий к посту Ваш любимый рекламный слоган

а меня, как носителя обоих языков, англоамериканкого и русского, регулярно добивают переводы названий голливудских (да и вообще, западных...) фильмов в российском прокате.

Сколько раз я попадал впросак с тем, что, например, пишу своему русскому контакту - "ты смотрел фильм (такой-то - и привожу реальное название в мировом прокате...) - реакция - эээээ... а как это по-русски? )))

Поверьте.... я не сноб и не хэйтер, но когда ОЧЕВИДНЫЕ названия переводятся на русский совершенно дико - мне жаль россиян-зрителей, и не потому, что им пополам, КАК это все называется... потому что в названии часто кроется затравка для фильма, и то, что русский прокат - своевольно - делает с названиями, мне не нравится. Извините )))

Написал комментарий к посту Ваш любимый рекламный слоган

 Не помню, к сожалению, дословно, но что-то было о "разноцветном пипидастере" - я первый раз увидел эту рекламу в каком-то российском фильме последних лет, и немедленно обалдел от названия предмета. Долго пытался разобраться с этимологией слова (и до чего только не додумывался...) - потом сдался и пошел к дядюшке Гуглу. 

Оказалось, что это реальное устойчивое английское словообразование, которое пишется так - PP duster. РР = полипропилен, пластик, из которого сделаны волокна щетки-сметки. A duster - анлгийское слово для фигни, которой смахивается/собирается пыль (dust). 

Но более оригинального и странного по созвучию слова я не встречал )))
(и кстати, офф-топ но интересный, если кто не знает... Название сайта Google было зарегистрировано его соpдателями Пейджем и Брином в такой "неправильной" транскрипции потому, что они очень хотели связать свое детище с "гугол" (Googol) - числу из единицы со ста нолями, то есть 10 в сотой степени. Так как слово гугол ужt было задействовано в названии нескольких компаний, Пейдж и Брин сознательно исказили написание слова ))) так появился Гугл )))

Написал комментарий к посту Ежи проснулись!

Инна, какое красивое слово - тюпочка ))) и по составу и фонетике понятно и умильно, но вот... никогда не видел раньше ))) спасибо! непременно вверну в новой вещи когда-нибудь )))

Написал комментарий к посту Межчеловеческое

да господь с вами )) я никакого диагоза вам и не думал ставить ))) просто на примере вашего ответа немного развил мысль... Почему вы настолько ершисты? ))))

если что - приношу глудбочайшие извинения и обещаю не "ставить вам диагноз" никогда впредь ))) хотя я по спеиальности мог бы - но нет, так и нет))) 

Всего доброго!

Написал комментарий к посту Межчеловеческое

При всем уважении, Галина, это ну уж очень короткий лист вещей, которые не любят люди в дружеских отношениях )))

Но я абсолютно уверен, что если дружба (и неважно, если есть что-то даже большее...) есть между двумя, то тогда должен быть определенный люфт (зазор) в том, чтобы прощать другу (или любимому) ошибку. В противном случае вы рискуете прожить всю жизнь в одиночестве...

Вы выбираете себе друга - или подругу - основываясь на ряде факторов, которые в вас заложены с детства... и есть два пути следования им - 1) вы совершенно - до буквы - следуете своим канонам (и это в какой-то момент непременно присведет к тому, что вы бросите своего друга, потому, что он/она не вписываются в ваш кондуит...) - и 2)вы НАУЧИТЕСЬ прощать...

Не всё, безуловно...

Но нужно выработать то мерило, которое вам в этом поможет. И заниматься этим специально не следует, вы же понимаете, надеюсь. Это придет само собой - пусть даже и через болезненные ошибки... Но придет.

И тогда у вас в осадке останется настоящий друг .... или любимая/любимый )))

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

В свете предельно оскорбительного ответа на мой комментарий г-ном Сиратори Каору - и, естественно, тому. кто под этим ником скрывается (потому что - понятно - говорить гадости, используя никнейм, куда более складно, чем говорить от себя, как это делаю я) - хочу просто сказать г-ну Сиратори, что таких, как я, "подонков" в 1986 году было примерно 25-30 тысяч. Мы постарались сделать все так, чтобы вы теперь - вместо того, чтобы, сидючи в радиозащитном бункере, могли бы свободно поливать меня грязью из своей квартиры или пентхауза и т.п. без хазмата и противогаза.

В итоге нас стало 600 000.

Но я был в числе немногих, кто добровольно пошел на защиту страны в первые месяцы Чернобыля, и я не жалею об этом. Можете почитать о моей истории в Чернобыле в моей повести на АТ.  

И я горд этим, как и тем, что мы с моими однополчанами все же дали вам эту возможность сейчас спокойно писать обо мне .. не скажу - ерунду, потому то вы все же меня оскорбили... Ну в общем, охаивать.

Ну так вот, в следующий раз, прежде чем обзывать человека подонком, наци и расистом, просто загляните в его профиль на АТ. Авось это вам поможет убавить риторический пыл и раж голосоловных обвинений.

Видит бог, Я НЕ ХОТЕЛ отыгрывать эту карту - но вы меня попросту вынудили. 

А остальное - на суде читателей этого блога.

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

простите... я вас считал более здравомыслящим )

С какого бодуна вы меня зачислили в расисты и в наци одновременно, да еще и подонком обозвали? Вам не кажется, что такие оскорбления сильно переходят за рамки общения на АТ, и вообще - за рамки человеческой вежливости? Тем более, что я даже и близко вас не оскорблял и ни сном ни духом вам не дал лоснований так меня порочить привселюдно?

Странно... Вот реально, я никогда не встречал такого яростного и огульного наплыва оскорблений в ответ на нормальную дискуссию о нейтральных темах. Ну сами вдумайтесь, пожалуйста, из-за чего вы меня так оскорбили - из-за того, что мы разошлись во мнениях о переводах?? Где, в какой момент я вас настолько задел, что вы назвали меня подонком???

Как знаете. У меня на вас нет зла. И я вас не буду банить, просто потому, что я допускаю - вы сорвались по какой-то причине, мне неведомой, и ваша реакция пусть останется на вас. 

Спасибо.

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

Нет, уважаемая Елена, это просто сотрясание воздуха "городовым" ))) (см ниже). Это - для тех, кто считает, что Толстой и Волков имели полное право писать с оригиналов и выдавать за свое )

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

Странная логика, но ладно ))) Есть, в конце концов, добропорядочность обыкновенная. А так... Ну давайте чихать вообще на всё, и жить по своим законам. Ой, простите... вырвалось - уже ж и начихали... А вашу сентенцию о том, что юриспруденция не имеет отношения к художественным (я так понимаю, речь идет об искусстве вообще? ))) и моральным вопросам я вообще не понял, простите. Особенно в отношении морали. Впрочем, всяко бывает.

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

ОП (английский OP = original poster) - тот кто инициировал дискуссию или прислал начальный пост в треде форума. 

Это стандартное сокращение в американских форумах, например, в Reddit ))))

Извиняюсь, машинально выскочило )

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

И не забывайте. что для тех, кто не билингвы, а их у нас в стране все же большинство, выбор стоит такой: либо вообще не читать иностранную литературу, либо читать ее в тех переводах, что есть.

Я весь этот спор перечитал и понял, что мысль, которую я несколько раз пытался донести, где-то уронилась в процессе несения (((

Дело же не в том, что основное население не владеет другим языком и посему вынуждено читать "то, что подают", а в том, что не учат переводчиков, как правильно переводить, а многие вообще просто не стараются попотеть над текстом и халтурят... И тогда что, получается, вместо живого огня вот вам камин на холсте - грейтесь тем, чо есть??

И там выше Вита Алая правильно все сказала, но опять же - 1)любой переводчик должен сознательно стараться донести не просто мысль, и не просто действие в вещи переводимого автора, но и его индивидуальность письма, его мелодию, его неповторимость... Это же, надеюсь, спору не подлежит? и 2)да, механический перевод Бальзака о любви не будет воспринят хорошо, но и перекосячивать текст за Бальзака и втюхивать отсебятину - это криминал ). А вот те переводчики, которые умеют сохранить индивидуальность автора и вместе с тем придать переводу то, что так ценимо в русском языке - это профессионалы и мастера.

Учить и учиться нужно. Толковых переводчиков мало, но они есть - и им нужно опытом делиться и натаскивать новых. А вообще предмет спора, как по мне, бесперспективен в плане попыток найти истину. Это настолько инивидулаьно, субьективно - я имею в виду принимать перевод как "Элли вместо Дороти" (крайний случай, да, и это вообще даже не перевод, как писал Сиратори Каору и я раньше) и наслаждаться им, или прекращать читать потому, что переод - халтура... И поэтому я отойду в сторону, сохраняя свое мнение )))

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

Тут некоей красной строкой (не как "красные в пещере", см ниже комм Эд Рэд Бонда ахахах) проходит выкристаллизовавшееся мнение, что мол многие огульно хают русских переводчиков.

Абсолюно неверно!

Перевод переводу - огромная рознь, и естественно, артистизм перевода на русский именно в том и заключается, чтобы передать мысль/текст писателя как можно ближе, но русским языком... И да, приемы могут использоваться разные, в зависимости от умения и таланта (! - да) переводчика, но вопрос-то в том, что я - например - не утверждаю, что русские переводы все сплошь дерьмо, пардон... А дерьмо те переводы, которые сделаны халтурно в погоне за быстрой копейкой... И такое, к сожалению, бывает очень часто ((( 

И есть прекрасные переводы и прекрасные переводчики - я не постестняюсь привести в пример моего знакомого переводчика с английского Сергея Карпова, который великолепно переводит и сказки, и фэнтези, и НФ с английского и пользуется заслуженным уважением во многих издательствах России...

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

Прекрасно, что вы стали учить английский - это никогда не бывает лищним, поверьте ))) я путешествовал в примерно 50 странах мира и английский всегда был на руку...

Имя редактора тоже никто не поставит рядом с именем автора. Однако же он лезет в текст и улучшает. Или не улучшает. У меня есть опыт в обе стороны, поэтому не вижу большой беды в еще одном посреднике.

А я вижу в том плане, что вы говорите о российском редакторе - русского издательства... ТОТ РЕДАКТОР (на Западе) уже сделал свое дело, и его права на книгу - равно как и автора - защищены законом, а поэтому любые "улучшения" В России по закону вполне могут преследоваться... Вопрос в том, насколько это нужно самому автору или западному издательству...

Но смысл всего блога не в этом, а в том, насколько тогда правомерно ставить на обложке, скажем, "Стивен Кинг", а не Стивен Кинг, Вася Пупкин", или даже вообще просто "Вася Пупкин" (как переводчик, который значительно улучшил роман Кинга для отечественного читателя )))

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

Тут вступает в дело такая простая вещь, как авторство на произведение. Это очень простая и серьезная вещь на Западе. Конечно, в СССР (и наверное, и сейчас в России) "передеры-переводы" того же Золотого Ключика, Волшебника Изумрудного Города и многих-иногих других вещей не считались чем-то зазорным, но за изменение текста при переводе в мировом законодательстве есть статьи, между прочим...

Написал комментарий к посту Что я думаю о переводах современной иностранной литературы

Задача переводчика - как можно точнее и ближе к оригиналу перевести текст. Точка. Улучшайзинг в такой ситуации может икнуться рус-идательству солидной суммой через суд - и преценденты такого уже были.

Это очень скользкая и неоднозначная тема, и то, что пишет уважаемая ОП, весьма спорно. Никто в случае "свежести взгляда" переводчика, отраженной в повести того же С Кинга, не поставит его имя рядом с автором, верно? Тогда почему я как читатель долен принимать на веру "свежесть взгляда переводчика" как слова С Кинга?
Пишку это со знанием дела, потому что сам отлично владею английским и сам пишу. Поэтому и ответил.

Дальше не хочу, потому что эта тема уже изъезжена вдоль и поперек еще в славные махровые годы 90х, когда в России сотнями стали появляться "переводы" популярных рассказов-повестей-романов с Запада, выполненные недобросовестными "переводчиками", старающимися поскорее спихнуть "проду" и набить мошну.

Написал комментарий к посту Чернобылю - 39

Если вы читали "Ликвидатора", я описываю там, что на центральной площади ЧАЭС, перед заводоуправлением , был поставлен бюст В.И.Л. - и в зависимости от того, как ярко отражалось солнце от его лысины и насколько мне слепило глаза, я мог примерно оценить уровень радиации НА СЕГОДНЯ перед заводоуправлением... Он менялся в довольно больших пределах и часто.

Но "блестящесть" лысины никогда не лгала. Вернее, ее рефлекторность в моих роговицах...

Написал комментарий к посту Собачья преданность

Само определение "собачья преданность", простите, Анатолий, звучит унизительно, как мне кажется. Вы спрашиваете о тех качествах и чертах, которые заставят эту женщину стать "собачкой" для него?

А вот скажите - раз вы изучали женские романы на АТ - как часто вам встречались романы, в которых мужчины становились "собачками" для своих предметов обожания?

Я к тому, что ваше определение "собачья преданность" (в ошейнике?!) несколько... кхм... отдает БДСМ ), ну или по крайней мере не воспринимается как нечто объемное и серьезное, что ли...

В отношении ситуации, которую вы привели - мне кажется, она неестественна потому, что если у него нет драйва на нее, то похоже, что и у нее такого драйва нет и не будет - потому что, по вашему определению, он не хочет новых отношений, а она боится их заводить, потому что опасается снова быть обманутой. 

И тут уже вашей ситуации - пат стопроцентный, и то, что вы хотите выснить, какте у нее должны быть КАЧЕСТВА (простите, само это уже убивает ваш вопрос :)))... тут уже нет речи не только о собачьей преданности (хах), а просто вообще о возможности того, что между ними что-то может быть.

(Ну раве что он ее закует в цепи в подвале=данджеоне и будет надевать на нее ошейник, заставляя лизать себе ботинок... Но это уже не ваша история : )))

Написал комментарий к посту Послевкусие

любить то, чего там не было - сложно ) но вам виднее...

как это там говорили - не сюрнонейм, но конкурс экспериментаьного рассказа"? Ну вот он и вышел такой.... весь... экспериментальный )))

А ваши вещи - толковые. Таких там немного было...

Написал комментарий к произведению Крик

Я попробую... Но не будет такой длинной тогда, придется урезать. И про Катю Сычеву - интересная мысль. Нужно поинтересоваться у нее, читала ли, понравилось ли ей или нет.

Написал комментарий к произведению Крик

Как всегда, сам художник не имел к "выносу мути" никакого отношения. И вопрос, собственно, не ко мне как к автору "мути"... Я лишь автор фантазма на его основе )))

Написал комментарий к произведению Крик

Дело в том, что он-то (Мунк) как раз ни у кого на службе и не был ))) почитайте его биографию. А картина была написана в конце 19го века .... Но точка зрения интересная.

Написал комментарий к произведению Крик

Ну вот так, да. Но эстеты (хах) балдеют. Я был заинтригован самой подачей и - главное - смыслом того, что Мунк написал. До сих пор, кстати, неясно, мужчина ли это кричит или женщина... Рубки идут по этому поводу )

Написал комментарий к гостевой книге пользователя Сергей Беляков

Всегда рад! Спасибо за приглашение! Жаль, что моя идея о донорстве не нашла понимания у жюри ), но рассказ-то в целом неплохой...

Написал комментарий к посту Подведём итог или... ИТОГИ Конкурса ко Всероссийскому Дню Донора "Строки Жизни"

Поздравления победителям, большое спасибо Катерине Сычевой за организацию и проведение конкурса. Пусть и с опозданием, но хочу также поздравить ее и всех доноров с их Днем! 

Написал комментарий к посту Светлой Пасхи вам, друзья 🕊️

Воскрешение и новая жизнь... Интересная трактовка.
А можно и то, и другое - и Голгофу, и кулич? Меня очень прельщает - как и всегда, с того момента, когда я узнал о смысле распятия и его значения - сам факт воскрешения (см Булгаков) Потому что ежели бы не было наказания Христа за прегрешения людские распятием, то не было бы и воскрешения, логично?  
Это не я придумал.
это жизнь... ой... библия )

Наверх Вниз