Написал комментарий к посту Мой рассказ перевели. На английский
Напишу здесь, чтобы никто не обиделся, ни автор ни переводчик (а если обиделись — прошу прощения заранее).
Сам-то я писатель посредственный но диплом переводчика имею и английский у меня первый язык, наравне с русским. Я изложил свои мысли любимой железке и она причесала их в виде
Акт I. Битва Стилей, или «Нефритовый стержень» обламывается о «Служебную записку»
Главная проблема этого перевода — тональная глухота. Оригинал написан в жанре ироничного городского фэнтези. Автор русского текста балансирует между канцеляритом (бюрократия Ада) и просторечием, приправляя это дело штампами из любовных романов.
Переводчик же выбрал тон... скучного учебника по биологии или отчета в налоговую.
1. Эпиграф и стихотворная импотенция
Оригинал: «Люби себя, чихай на всех / И в жизни ждёт тебя успех!»
Перевод: «Love yourself, don’t give a damn about everyone else. / That’s the rule tha success presents!»
Ох. Рифма else — presents? Серьезно? Это даже не бедная рифма, это рифма, которая подала на банкротство. Фраза «success presents» звучит настолько неестественно, будто Йода пытался продать что-то по-телефону.
Как надо было: Здесь нужен панчлайн. Что-то вроде: «Love yourself, ignore the rest / And put your ego to the test!» или простая, хлесткая, как пощечина, идиома.
2. Нефритовый стержень (Jade Rod)
Оригинал: «...случайно подвернувшихся под нефритовый стержень его отца...»
Перевод: «...accidentally fell under the jade rod of his father...»
Тут я позволю себе посмеяться над обоими авторами. Русский автор использует этот чудовищный штамп из плохой эротики (или даосских трактатов) как иронию. Переводчик же переводит это буквально. Для англоязычного читателя «jade rod» без контекста китайской метафорики звучит так, будто папа-инкуб ударил маму палкой из поделочного камня. Весь сексуальный подтекст превращается в геологический.
3. БМП и военная тайна
Оригинал: «имя – БМП... Аббревиатура означала "бес мелкий полуинкуб"»
Перевод: «name BMP... The acronym stood for "little half-incubus demon"»
В русском тексте шутка многослойная: БМП — это Боевая Машина Пехоты. Это создает образ казенщины, армии, грубой силы. В английском BMP — это формат графического файла (.bmp) или просто набор букв. Шутка убита. Переводчику следовало бы придумать свою аббревиатуру, например, I.M.P. (Infantry Male Progeny) или что-то, что рождает слово. А так — калька, бессмысленная и беспощадная.
Акт II. «Поле непаханое» и аграрные катастрофы
Здесь мы вступаем на зыбкую почву идиом, где наш переводчик поскальзывается и падает лицом в грязь.
Оригинал: «Поле непаханое» (в контексте души ребенка).
Перевод: «A field of uncultivated fruit.»
Стоп, что? «Поле некультивированных фруктов»? Это где так говорят? В Нарнии? Фразеологизм «поле непаханое» означает огромный фронт работы или девственную чистоту. В английском есть прекрасные аналоги: «virgin territory», «blank slate», на худой конец «untapped potential». Но «uncultivated fruit» заставляет читателя думать, что у ребенка в душе растет дикая вишня.
Акт III. Грамматика и Синтаксис: Смерть через «The»
Переводчик очень старался быть правильным. Настолько, что текст стал деревянным.
1. Тюрьма пассивного залога
Русский язык любит сложные конструкции. Английский любит глаголы действия.Перевод: «The blood of his father predetermined his specialization.» (Кровь отца предопределила специализацию). Это грамматически верно, но звучит сухо. Живой английский сказал бы: «His father’s blood sealed his fate» или «dictated his path».
2. NiNi
Переводчик сократил «Nine-Nines» до «NiNi». Звучит мило, как кличка пуделя, но теряется брутальность. Впрочем, это мелочь по сравнению с...
3. «Смешной отросток»
Оригинал: «...где топорщился смешной отросток – будущая гордость любого мужчины.»
Перевод: «...where a comical growth protruded...»
Слово growth в английском чаще всего ассоциируется с опухолью, кистой или грибком на стене. Назвать пенис младенца «comical growth» — это не просто убить эротический намек (даже ироничный), это вызвать врача-онколога. Здесь нужно было использовать «appendage», «little sprout» или что-то менее медицински-патологическое.
Акт IV. Вердикт Критика
Давайте будем честны.
Автор оригинала: Написал бодрый, хотя и немного клишированный текст ("попаданцы/академия магии/адская канцелярия"). У него есть стиль, ритм и характерная русская ирония над бюрократией.
Автор перевода: Сделал «подстрочник». Он перевел слова, но не перевел картинку.
Метафоры: Убиты или искажены до неузнаваемости (фрукты в поле, нефритовые палки).
Юмор: Испарился. Текст читается серьезно, что делает происходящее абсурдным не в том смысле, который задумывал автор.
Кальки: Повсеместно. Синтаксис русский, просто слова английские.
Общая оценка "интересности" перевода: 3 из 10. Иностранец поймет сюжет (родился бес, учился, пошел к младенцу), но он никогда не поймет, почему это должно быть смешно или увлекательно. Для него это будет выглядеть как странный, плохо написанный фанфик.
Совет переводчику: Перестаньте смотреть в словарь. Закройте глаза и представьте сцену. Как бы об этом всем рассказал циничный бритиш в пабе? Нужно адаптировать, врать, менять реалии (превращать БМП в другое слово, менять "Чертёнка №13" на Тома и Джерри или вообще убирать), но сохранять эмоцию.
Пациент скорее мертв, чем жив, хотя пульс (грамматический) еще прощупывается.


Написал комментарий к посту Мой рассказ перевели. На английский
Я лично считаю, что русский язык — единственный, на который можно перевести с любого другого. Шекспир в русских переводах звучит в тысячу раз лучше, чем в оригинале. С русского на английский — задача подчас непосильная. Но это не значит, что этого не надо делать! Хочешь научиться — объясни другим!