136
136
25
25

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к посту «Гарри Поттер и философский камень»: трусливое примирение со смертью

За спорт я всё понимаю, но тут или не заявлять аж такое влияние, как оно в книге регулярно заявляется, или немножко в тему вникнуть. Я очень настойчиво пыталась не эмоционировать в эту сторону, потому что, да, для меня тема животрепещущая, а для Роулинг — не очень. Но эти настойчивые ремарки про место квиддича в жизни Гарри всё-таки сделали своё дело))


Идея проблемы, у которой нет хорошего решения, — это хорошая завязка, жаль, что её тут нет. Как будто если у вас есть магическая штука, которая просто дарует жизнь, без условий типа "но каждые 10 лет ей надо скармливать младенца", то проблемы нет как таковой. Конечно, могут быть и субъективные эти самые "но", но, собственно, я и пыталась сказать, что они в книге очень уж несущественны для того, чтобы вроде как позитивный герой лишал человечество аж целого философского камня.

Спасибо за ваш комментарий!

Написал(-a) комментарий к посту Бесячий пластилин с изюмом: рецепт счастья от Кена и Барби Лучанских (продолжение)

Здравствуйте! Прочитала первую часть, ждала вторую, вот и до неё добралась. Было очень интересно и познавательно. Спасибо за подробный разбор и вложенные труд и время! Тот редкий случай, когда разбор интересно читать и сам по себе, в отрыве от книги, потому как он самоценен. А так как с книгой я плюс-минус знакома, то и вообще красота)

Написал(-a) комментарий к посту «Рыцари сорока островов»: мойпервыйфанфик великого фантаста

Они могут вызывать ностальгию и чувство узнавания, это да. Собственно, поэтому, наверное, для меня они именно что умилительные) Но ведь недоработками, а иногда и откровенными косяками быть от этого не перестают. Особенно для людей, которые не связывают РСО с флёром раннего Лукьяненко или чередой трогательных воспоминаний

Написал(-a) комментарий к посту «Бемби»: как испортить книгу переводом и предисловием

Вообще я смутно планирую писать про детские книги много, потому что сейчас активно с ними ознакамливаюсь и очень сильно удивляюсь) Как ни грустно это признавать, но людей, которых нельзя подпускать к детской литературе, очень много.

Рада, что не я одна такая)

Написал(-a) комментарий к посту «Бемби»: как испортить книгу переводом и предисловием

Интернет говорит, что этот перевод 1993 года. Так что он не прям новый, но, мне кажется, из-за этого появляется флёр неприкосновенности. Ну лица у оленей, ну минуты у зайца — не трогать! Это ж переводчик так решил, замысел был!

...или это банальное нежелание улучшать то, что и так покупается, а я слишком хорошо думаю о людях))

Наверх Вниз