120
1 223

Заходил

Написал комментарий к произведению Бастард Императора. Том 19.

Достойно. Но редактора вроде бы никто не отменял? Благо, энтузиастов хватает.

Не скажу, что сам сильно грамотный, но при чтении глаз царапают подобные несуразности.

И они убивают даже интересный сюжет. Приводил уже как пример Поселягина, на котором пришлось поставить крест, так как читать его книгу, постоянно переводя её на русский мне надоело уже на первом десятке глав.

Написал комментарий к произведению Иллюзорный чемпион. Книга 1

Причём китайщина какая-то кривая. Впрочем, как и у большинства авторов, которые пытаются писать на азиатскую тему. Имена и названия, которые в языке описываемой страны отсутствуют от слова "совсем".

В первой же главе:

Хан Джи Буо - император династии Хан.

Даже если опустить отсутствие в истории Китая такой династии императоров (была династия Хань), сославшись на "авторский мир", то вот кусок имени Джи явно приехал из яндекс-переводчика. потому как нет у китайцев такого имени. Как  я понимаю, это было имя Ji, которое очень умный ИИ ящура, учитывая фамилию Хан, посчитал корейским именем, и соответственно транскрибировал как Хан Джи. Возможно автор не сам пользовался переводчиком, а содрал имя у кого-то, кто писал/переводил с инглиша на подобную тематику.

Итого, правильное имя сего императора звучало бы как - Хань Цзи Бо. Буо тоже вроде как есть, вот только за 20 лет чтения ранобэ и просмотра  дорам я его ни разу не встречал. Видимо, очень редкое.

БинБин - или Бинбин, или Бин Бин.

Хан Ли Хоу - ещё один император. Учитывая выше сказанное - Хань Ли Хо.

Вторая глава:

ЦзайТян - та же проблема с пробелом, что и в БинБин, и отсутствие в китайском имени Тян, это скорее из японского, причём не имя, а суффикс к  оному (чан/тян). Видимо, в оригинале это  было Цзай Тянь или Цзай Тиан. А в следующем абзаце такое же кривое склонение имени: ЦзайТяня. Если взять за основу авторское ЦзайТян, то должно быть Цзай Тяна. А вот для Цзай Тянь как раз Цзай Тяня.

ЛяоШа - см. выше.

Дальше читать не стал. Ну не могу я читать, когда глаз постоянно царапают подобные ляпы. Даже если сюжет интересный. В данном случае - завязка сюжета.

Написал комментарий к произведению Фигляр

Вопрос к автору:

Страна описываемая в книге - Корея

Страна на обложке - Япония или Китай

Вас несоответствие не смущает?

Написал комментарий к произведению Ван Ван из Чайны

Причём здесь транскрипция, если в китайском нет имени Донг?  Это, как выражалась одна одиозная личность с Кэйджа - калька с инглиша. Вот они как раз и пишут Dong, а на китайском и русском это звучит как Дун. Не верите мне посмотрите пару-другую китайских дорам в оригинальной озвучке или наберите в том же яндексе-поиске «русская транскрипция китайских имён».

Да собственно о чём говорить, имя Мао Цзэдун я же не просто так привёл в пример.
Но если уж Вам так хочется упирать на транскрипцию, то тогда автору следовало и это имя писать как Мао Цзэдонг🙂 
Но он этого не сделал, что говорит о том, что имена известных личностей он скопировал из "официальных" источников, а все остальные ему тупо перевёл яндекс (он какое-то время назад стал врать просто безбожно) или какой иной транслятор. Ну или он сам так извратился.
Это кстати общая ошибка всех многих авторов которые пытаются писать в азиатских жанрах или на азиатскую тему.

Да, транслитерация с азиатских языков на русский бывает неоднозначна, но в очень малой их части.

Например в японском это си/ши, ти/чи, ху/фу и ещё четыре слога из 50-ти. (Си/ши, кстати, отдельная тема, потому что оба варианта не соответствуют истине, там что-то среднее между си/ши/щи, в одном аниме слово "уцукусий/красивый" весьма чётко произносится как "уцкусщий")
В корейском самая известная пара Ли/И и ещё несколько типа Джи/Чжи.
В китайском же сильно различаются только "мандаринская/Путунхуа" и "кантонская" транскрипции и имена типа Би/Пи, Бан/Пан. Но в произведении автора "чистый" материковый Китай, а посему Дун/Цзинь и пр. приведённые мной примеры.
Или Петр это тоже другая транскрипция имени Пётр? 🙂 
Так что если кто и передёргивает, то уж точно не я.

Извините, если обидел.

Кстати имён Кси/Ксю/Ронг в китайском тоже нет.

Для примера можете посмотреть китайский сериал «Во время снежной бури», так как раз двоюродный брат главной героини Мэн Сяо Дун (Meng Xiao Dong).

4 серия 32:50 - 35:23. Это имя звучит дважды, в начале и в конце фрагмента и очень чётко.

Смотреть разумеется нужно в оригинальной озвучке.

Написал комментарий к произведению Ван Ван из Чайны

Начал читать и споткнулся на первой же главе. Уважаемый автор - у китайцев нет имён Дэй, Шен, Донг, Дзинь и Меи!!! Не верьте яндексу! И гуглу тоже.

Слог "Dong" звучит как "Дун". При том что имя Мао Цзэдун написано правильно.

Слог "Jin" звучит как "Цзинь".

Слог "Mei" звучит как "Мэй".

"Дэй" это скорее всего "Dai", который звучит как "Дай".

"Шен" это скорее всего "Sheng", который звучит как "Шэн".

В русском языке нет имени Петр, в есть Пётр.

В общем дальше читать не стал. Думаю и там  такая же кривизна. 😓 

Написал комментарий к произведению Аристократ из прошлого тысячелетия

Уважаемый автор, не будете ли Вы так любезны объяснить, как выглядит "трёхгранный камень"?

С пространственным воображением у меня всё в порядке, но вот представить себё этот самый "трёхгранный камень" я не могу. Потому как минимальное количество плоских граней при огранке - четыре. Называется сия пространственная фигура - тетраэдр.

Поэтому меня просто таки гложет любопытство, что за "трёхгранные камни" выдавали студентам? Не просветите?

Написал комментарий к посту Владимир Поселягин и вопросы к его творчеству.

Нормально он пишет. И читать интересно... было. Но... слишком много у него в тексте откровенных ляпов.  В основном технических. Просто глаза режет. Посему и перестал читать данного автора.

Наверх Вниз