Написал комментарий к произведению Два в одном: Во все тяжкие
Не за что. Успехов в творчестве.
Заходил
Не за что. Успехов в творчестве.
38 глава
Gakka (яп. 学科) — предмет изучения, курс обучения, кафедра (университета и т. д.).
По смыслу там должно использоваться:
餓鬼 (яп.) — «гаки» (означает «голодный дух»). Вечно голодные демоны из японской мифологии, населяющие один из буддийских миров — Гакидо.
Скорее всего:
«Хафу» (яп. ハーフ, hafu) — японский термин, обозначающий людей смешанного происхождения, у которых один из родителей — японец, а другой — иностранец.
Японский ещё ничего, а в китайском каждый слог может произноситься в 4 вариантах (в кантонском диалекте в 6-ти), и от этого значение произнесённого слова очень сильно меняется. Азияты же
Уважаемый автор, похоже Вы в 21 главе перепутали термины «кохэй» и «кохай».
- Кохэй - это чаще всего имя.
- Кохай - (яп. 後輩, букв. «товарищ, стоящий позади») — японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения в разных сферах жизни.
И если судить из контекста:
Теперь он твой кохэй. И ты за него отвечаешь.
то в этой фразе должно быть именно «кохай».
А в 29 главе Вы перепутали термины «онни» и «они».
- Онни (언니) — почётное обращение в корейском языке, которое в переводе означает «старшая сестра».
- Они (яп. 鬼) — образ демонов в японской мифологии. Это большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные чудовища с красной, голубой или чёрной кожей, живущие в Дзигоку — японском аналоге ада.
или
О-нии - уважительное обращение к старшему брату, но тогда нужно использовать суффиксы «сан» или «сама».
Как бы Япония на дворе, в смысле в книге, а дамочка обращается к парню «старшая сестра» да ещё на корейском.
Когда пишите на азиатскую тематику (как впрочем и любую другую), нужно тщательнее вникать так сказать в среду, если не хотите прослыть... гм... невнимательным к деталям.
не считали местами
Что они не считали местами достойными демонстрации?
или
Какие места они не считали достойными демонстрации?
konnichiwa (こんにちは) - конничива / коннитива
Хотя на самом деле что-то среднее между этими двумя вариантами.
В китайском, японском и корейском некоторые согласные как бы размываются для слуха русского человека. Впрочем это и для других языков случается.
В китайском и корейском это чаще всего Б/П (Бан/Пан) и Г/К (Ган/Кан).
В корейском Ч/ЧХ и Ч/ЧЖ/ДЖ.
В японском - Т/Ц/Ч и Х/Ф, а Д часто звучит как ДЗ. А ещё есть такой слог как СИ, так вот он вообще звучит то СИ, то ШИ, то ЩИ, а в одном аниме слово уцукуСИй (красивый) вообще звучит как уцкуСШЩИй (по крайней мере я слышу три согласных).
Всё это конечно спорно, учитывая наличие минимум двух вариантов японо-русской транскрипции.
Но для практических целей можно использовать стандартные таблицы транскрипции. Например: . Ну или пользоваться трансляторами или словарями, яндекс лучше не использовать, он весьма часто ошибается с транскрипцией (он и буквы Ё практически не знает), а поискать онлайн словари.
Вторая строка пролога.

Вы сознательно использовали неправильное произношение «конишуа»? Отсылка к «Такси»?
Это не "трёхгранный камень", а "треугольный" или "в форме/виде плоского треугольника".
ГРАНЬ, -и; ж. 1. Плоская поверхность предмета, составляющая угол с другой такой же поверхностью. Куб имеет шесть граней.
Если условно считать округлые края (вдоль сторон треугольника) Вашего камешка "гранями", а обратную сторону плоской, то получается 5 граней. Как я писал выше - минимальное количество плоских граней - четыре. Меньшее число в "нашем" Евклидовом пространстве невозможно.
Возможно. Спорить не буду. Лично для меня это название звучит как профессия.
Всё хочу задать вопрос: почему «оркесса»? Впервые вижу такое название женской особи расы орков. Встречал правда у одного уникума «орчиху», но там была толстенная бабища неопределённого возраста. По аналогии с Трандычихой прокатит.
Вроде только для демонов использовался подобный вид, и то далеко не всегда.
Да, вопрос спорный, т.к. официального названия не существует в природе, но если следовать логике русского языка, то правильнее было бы «орчанка».
Ведь никто не говорит: негритесса, китаесса, японесса, кориесса или эльфесса. Нэ?
Суффикс «сса» чаще используется в названиях профессий женщин, например поэтесса, магесса, директриса.
В школе читал книгу, название к сожалению не помню. Но где-то на полках стоит
Так вот там шло параллельное повествование трёх сюжетов о трёх персонажах: в наше время, в средние века и во времена ацтеков.
1 глава - 1 сюжет, 2 глава - 2 сюжет, 3 глава - 3 сюжет, 4 глава - 1 сюжет, 5 глава - 2 сюжет, 6 глава - 3 сюжет и т.д.
Я сначала пытался читать как написано, но очень скоро запутался в сюжетах и персонажах.
Пришлось читать по сюжетам.
Это к слову о путанице. А здесь хорошая разминка для мозгов.
А ещё этим (путаницей) часто грешат китайцы. Авторы после сто-какой-то главы уже забывают, что писали и как называли в первых главах. А представьте, что творится главе так в 2000+?
Ну, я по самому минимуму взял.
При 10g - 27 секунд.
Кстати, пилоты дрэг-монстров класса Top Fuel как раз 8-10g и испытывают при заезде.
А 2g и на обычной современной мыльнице можно испытать, правда только при ну очень резком торможении.
- Ты суслика видишь?
- Нет.
- А он есть.
Книга - это не заверенный нотариусом договор, в котором отсутствие упоминания о чём-либо считается предметом находящимся за пределами этого самого договора.
Перефразирую: если что-то не упоминается, то это не значит, что его не существует.
Телекинез в книге упоминается, а он может воздействовать на весь объем предмета/тела. ГГ предел прочности связок, суставов, костей и мышц как-то не мешает носится как ошпаренному, за счёт напитки этих частей тела эфиром. И мозги у него при этом от перегрузки не выключаются.
Теперь немного посчитаем.
" В книге не указывалось", что разгон до 8 Махов проводится за короткий промежуток времени.
8 махов это насколько я помню примерно 9600 км/ч или 2666 м/с.
Если ограничить ускорение (чтобы "живой организм не превратился в кашу") в 1G, т.е. 9,8 м/с2, то на разгон до 9600 км/ч потребуется 273 секунды. 1G приложенное к телу на 4,5 минуты это ведь не смертельно, правда?
Если же взять ускорение в 2G, то на разгон потребуется чуть больше 2 минут.
Используется для эвакуации ценных объектов, как живых, так и неодушевлённых. По сути, она обволакивает эвакуируемый объект тремя стихийными щитами, после чего четвёртая выстреливает его в свободную сторону.
Нэ?
Спасибо! Ждём следующую книгу!
Кстати, в каком цикле?
Один фиг вкусно
Ура! Пятилетку - за три дня! Т.е. за неделю...
Спасибо! И на нашей улице перевернулся грузовик с конфетами!
Так вроде близняшки говорили?
Спасибо!
С точки зрения обычного человека нашего мира они там все слегка с прибабахом.
У автора вроде тоже проскакивало, что сила влияет на психику носителя.
Благодарствуем!
"Дружинники всей толпой полезли на палатформу" из-за "гонора" местечкового князька, а точнее кого-то из его семьи.
А что в этом плохого?
Но боюсь автор как с «Ключами и калитками» в одну главу всё уложит
Спасибо!
Спасибо!
Спасибо!
Успехов и спасибо за вашу работу.
Достойно. Но редактора вроде бы никто не отменял? Благо, энтузиастов хватает.
Не скажу, что сам сильно грамотный, но при чтении глаз царапают подобные несуразности.
И они убивают даже интересный сюжет. Приводил уже как пример Поселягина, на котором пришлось поставить крест, так как читать его книгу, постоянно переводя её на русский мне надоело уже на первом десятке глав.
Не подскажут ли уважаемые авторы из какого языка они взяли слово "усилять"? В русском, насколько я знаю, такового нет.
Причём китайщина какая-то кривая. Впрочем, как и у большинства авторов, которые пытаются писать на азиатскую тему. Имена и названия, которые в языке описываемой страны отсутствуют от слова "совсем".
В первой же главе:
Хан Джи Буо - император династии Хан.
Даже если опустить отсутствие в истории Китая такой династии императоров (была династия Хань), сославшись на "авторский мир", то вот кусок имени Джи явно приехал из яндекс-переводчика. потому как нет у китайцев такого имени. Как я понимаю, это было имя Ji, которое очень умный ИИ ящура, учитывая фамилию Хан, посчитал корейским именем, и соответственно транскрибировал как Хан Джи. Возможно автор не сам пользовался переводчиком, а содрал имя у кого-то, кто писал/переводил с инглиша на подобную тематику.
Итого, правильное имя сего императора звучало бы как - Хань Цзи Бо. Буо тоже вроде как есть, вот только за 20 лет чтения ранобэ и просмотра дорам я его ни разу не встречал. Видимо, очень редкое.
БинБин - или Бинбин, или Бин Бин.
Хан Ли Хоу - ещё один император. Учитывая выше сказанное - Хань Ли Хо.
Вторая глава:
ЦзайТян - та же проблема с пробелом, что и в БинБин, и отсутствие в китайском имени Тян, это скорее из японского, причём не имя, а суффикс к оному (чан/тян). Видимо, в оригинале это было Цзай Тянь или Цзай Тиан. А в следующем абзаце такое же кривое склонение имени: ЦзайТяня. Если взять за основу авторское ЦзайТян, то должно быть Цзай Тяна. А вот для Цзай Тянь как раз Цзай Тяня.
ЛяоШа - см. выше.
Дальше читать не стал. Ну не могу я читать, когда глаз постоянно царапают подобные ляпы. Даже если сюжет интересный. В данном случае - завязка сюжета.
В моей картинке да, корейские. А вот в картинке автора и рядом не лежали.
Когда с мигалками и перекрытием трассы часа за 4 до проезда. Для почёсывания ЧСВ.
Веселье началось!
Спасибо!
Кто ж его знает-то? В его аккаунт вроде кто-то заходит изредка.
10кг (100%) + 11кг (110%) = 21 кг
10кг (100%) - 11кг (110%) = -1 кг
Опечатался.
Это ещё не долго. Башун, например, с 21-го года признаков жизни не подаёт
Спасибо!
Спасибо!
Вопрос к автору:
Страна описываемая в книге - Корея
Страна на обложке - Япония или Китай
Вас несоответствие не смущает?
Мне одному режет глаз, что серия про Корею, а обложки про Японию? Нэ?
Ибо нефиг.
Просто европейскому кинематографу предпочитаю азиатский. В нём практически нет грязи и всякой толерастии.
А так же аниме и ранобэ.
Причём здесь транскрипция, если в китайском нет имени Донг? Это, как выражалась одна одиозная личность с Кэйджа - калька с инглиша. Вот они как раз и пишут Dong, а на китайском и русском это звучит как Дун. Не верите мне посмотрите пару-другую китайских дорам в оригинальной озвучке или наберите в том же яндексе-поиске «русская транскрипция китайских имён».
Да собственно о чём говорить, имя Мао Цзэдун я же не просто так привёл в пример.
Но если уж Вам так хочется упирать на транскрипцию, то тогда автору следовало и это имя писать как Мао Цзэдонг
Но он этого не сделал, что говорит о том, что имена известных личностей он скопировал из "официальных" источников, а все остальные ему тупо перевёл яндекс (он какое-то время назад стал врать просто безбожно) или какой иной транслятор. Ну или он сам так извратился.
Это кстати общая ошибка всех многих авторов которые пытаются писать в азиатских жанрах или на азиатскую тему.
Да, транслитерация с азиатских языков на русский бывает неоднозначна, но в очень малой их части.
Например в японском это си/ши, ти/чи, ху/фу и ещё четыре слога из 50-ти. (Си/ши, кстати, отдельная тема, потому что оба варианта не соответствуют истине, там что-то среднее между си/ши/щи, в одном аниме слово "уцукусий/красивый" весьма чётко произносится как "уцкусщий")
В корейском самая известная пара Ли/И и ещё несколько типа Джи/Чжи.
В китайском же сильно различаются только "мандаринская/Путунхуа" и "кантонская" транскрипции и имена типа Би/Пи, Бан/Пан. Но в произведении автора "чистый" материковый Китай, а посему Дун/Цзинь и пр. приведённые мной примеры.
Или Петр это тоже другая транскрипция имени Пётр?
Так что если кто и передёргивает, то уж точно не я.
Извините, если обидел.
Кстати имён Кси/Ксю/Ронг в китайском тоже нет.
Для примера можете посмотреть китайский сериал «Во время снежной бури», так как раз двоюродный брат главной героини Мэн Сяо Дун (Meng Xiao Dong).
4 серия 32:50 - 35:23. Это имя звучит дважды, в начале и в конце фрагмента и очень чётко.
Смотреть разумеется нужно в оригинальной озвучке.
Слог "Dong" звучит как "Дун". При том что имя Мао Цзэдун написано правильно.
Слог "Jin" звучит как "Цзинь".
Слог "Mei" звучит как "Мэй".
"Дэй" это скорее всего "Dai", который звучит как "Дай".
"Шен" это скорее всего "Sheng", который звучит как "Шэн".
В русском языке нет имени Петр, в есть Пётр.
В общем дальше читать не стал. Думаю и там такая же кривизна.
Спасибо!
Уважаемый автор, не будете ли Вы так любезны объяснить, как выглядит "трёхгранный камень"?
С пространственным воображением у меня всё в порядке, но вот представить себё этот самый "трёхгранный камень" я не могу. Потому как минимальное количество плоских граней при огранке - четыре. Называется сия пространственная фигура - тетраэдр.
Поэтому меня просто таки гложет любопытство, что за "трёхгранные камни" выдавали студентам? Не просветите?
Нормально он пишет. И читать интересно... было. Но... слишком много у него в тексте откровенных ляпов. В основном технических. Просто глаза режет. Посему и перестал читать данного автора.
От души поржал. Юмор у Кирилла, для мира в котором он обитает, специфический.
Спасибо!
Написал комментарий к произведению Попаданец с гачей. Том I
Забавное название. Гы...
А автор в курсе, что у слова «гача» помимо геймерского японизма есть ещё два русских значения?