Написал комментарий к произведению Когда заговорит океан
Вот что Google пишет по этому поводу:
Правильный вариант популярного восклицания: «¡Madre de Dios!» (без артикля el).
В чём разница: В испанском языке в устойчивых религиозных выражениях перед словом Dios(Бог) артикль не ставится. Когда вы говорите de Dios, предлог de (из/кого) сливается со словом Бог.
Почему неправильно: Добавляя артикль el (который с предлогом de превращается в del), вы буквально говорите «Мать этого конкретного бога» или «Мать бога» с маленькой буквы, как будто речь идет об одном из многих языческих богов. Для монотеистического христианского контекста Испании это звучит грамматически и логически неверно.
На самом деле андалусийцы говорят «¡Madre de Dios!», но из-за уникального южного фонетического закона (когда звуки внутри слов сливаются или выпадают) они произносят это как [Мадре де Дио]или [Мадре де-э-Дио] с сильным удлинением гласной. Для уха иностранца это часто звучит как смазанное «del» [d-e-l].
Вот почему вариант с «del» (с буквой L) грамматически невозможен в Испании:
Слияние предлога и артикля: В испанском языке de + el = del. Артикль el указывает на конкретный исчисляемый объект мужского рода.
Имя собственное: Слово Dios (Бог в монотеизме) в испанском — это имя собственное. Перед именами собственными артикль никогда не ставится. Вы же не скажете «Мама Марка» как «Madre del Marcos».
Религиозный догмат: Фраза «Madre de Dios» — это дословный перевод церковного титула Богородицы (Теотокос / Матерь Божья). В католической Испании эта формула не менялась веками. Вариант «del Dios» звучал бы как «Мать [какого-то конкретного] бога», что для испанцев является грамматической ошибкой.
Написал комментарий к гостевой книге пользователя Иван Овсянников
Спасибо!