Написал комментарий к посту Наблюдение
Именно так
Заходил
Именно так
Тут вопрос даже не к самой генерации текста через ИИ, сколько к детекторам. Хвалёный Яндекс Детектор на деле только что оказался шляпой. Сгенерировал небольшой кусочек текста в Google Gemini (на мой взгляд, генерирует лучше, чем ChatGPT 5.5). Яндекс Детектор говорит, что на 60% текст написан человеком, 40% — вероятно, AI. Хотя я точно уверен, что там 100% AI… Так что, инструменты определения ИИ оставляют желать лучшего :)
Спасибо! Очень трогательно. Да, вы правы, это первая книга, которую я когда-либо писал. Спешу заверить, есть идеи на сиквел.
Большое спасибо! Очень приятно
Спасибо! Тронут
А то ж!
Спасибо! Если не затруднит, могу я попросить Вас оставить рецензию?
Спасибо за комментарий. Я не ради спора, но для обсуждения:
Бугенвилле́я (лат. Bougainvillea) — род вечнозелёных растений семейства Никтагиновые (Ночецветные). Так говорит Wikipedia.
Мансанилья — это сухой испанский херес из винограда Паломино Фино. Его производят и выдерживают исключительно в приморском городе Санлукар-де-Баррамеда. Вино созревает под пленкой дрожжей (флора), что придает ему уникальный, солоноватый вкус с тонами миндаля и полевых цветов.
Кантаор (исп. cantaor) — это профессиональный певец или певица, исполняющий традиционную андалусскую музыку — фламенко. В искусстве фламенко именно голос кантаора считается главным, задающим ритм и эмоциональный тон всему выступлению.
Я в блоне написал, что никогда не был в Испании. Просто написал то, что нашёл на просторах интернета. :) Ещё раз спасибо
Приятно видеть, что не я один такой )
Взаимно )
Спасибо!
Вот что Google пишет по этому поводу:
Правильный вариант популярного восклицания: «¡Madre de Dios!» (без артикля el).
В чём разница: В испанском языке в устойчивых религиозных выражениях перед словом Dios(Бог) артикль не ставится. Когда вы говорите de Dios, предлог de (из/кого) сливается со словом Бог.
Почему неправильно: Добавляя артикль el (который с предлогом de превращается в del), вы буквально говорите «Мать этого конкретного бога» или «Мать бога» с маленькой буквы, как будто речь идет об одном из многих языческих богов. Для монотеистического христианского контекста Испании это звучит грамматически и логически неверно.
На самом деле андалусийцы говорят «¡Madre de Dios!», но из-за уникального южного фонетического закона (когда звуки внутри слов сливаются или выпадают) они произносят это как [Мадре де Дио]или [Мадре де-э-Дио] с сильным удлинением гласной. Для уха иностранца это часто звучит как смазанное «del» [d-e-l].
Вот почему вариант с «del» (с буквой L) грамматически невозможен в Испании:
Слияние предлога и артикля: В испанском языке de + el = del. Артикль el указывает на конкретный исчисляемый объект мужского рода.
Имя собственное: Слово Dios (Бог в монотеизме) в испанском — это имя собственное. Перед именами собственными артикль никогда не ставится. Вы же не скажете «Мама Марка» как «Madre del Marcos».
Религиозный догмат: Фраза «Madre de Dios» — это дословный перевод церковного титула Богородицы (Теотокос / Матерь Божья). В католической Испании эта формула не менялась веками. Вариант «del Dios» звучал бы как «Мать [какого-то конкретного] бога», что для испанцев является грамматической ошибкой.
Ну "Cabrones" - не только козлы. Хотя... Да, спасибо за подсказку. Заменил "Cabrones" на "cabroncetes" (засранцы).
Исправил поиском и заменой. Спасибо!
А чем не нравится Madre de Dios??
думаю, площадка выдержит комментарии тут )) А что до советов: было бы неплохо прочитать что-то от людей с Вашим опытом человеку, который никогда не был в Испании.
Спасибо, исправлю )) С выключенных на включенные. А что до «слетелись как мухи». Там в главе 4 они и слетелись. Ну без начальства и Guardia Civil. На самом деле, пусть это будет допущением. Книга вообще не про убийство и полицейское расследование. После главы 6 она становится приключением, и уходит в сторону от полицейского расследования и нуарного детектива.
UPD: исправил про проблесковые маячки в главе 4.
Ну так там вроде они и маячат. Эти проблесковые маячки.
Большое спасибо! Ошибочку поправил
А там нет перевода этого характерного андалусского выражения )) Если его переводить дословно в Яндекс.Переводчике, то да, получается совсем забавно. Но по факту оно имеет немного другой смысл:
"Срал я на его коренные зубы".
Спасибо за информацию. Никогда не был в Испании, если честно. Что каксается полномочий Guardia Civil и Policía Nacional. Насколько я знаю, для Guardia Civil вотчина - это пригороды, деревни и посёлки. Плюс они выполняют функции вроде нашего ГИБДД на пригородных трассах. В городах точно работает Policía Nacional. И думаю, в районе Эль-Пуэрто-де-Санта-Мария тоже. Я на эту тему мучал все известные мне ИИ. Я несколько раз спрашивал ChatGPT, Gemini, Claude. Все они сказали мне, что на вызов об убийстве известного коллекционера древностей, скорее всего, приедет именно Policía Nacional.
UPD: Я даже вычитал, что в составе Policía Nacional есть отдел UDEV. Вот что Google по этому поводу пишет:
UDEV (аббревиатура от Unidad de Delincuencia Especializada y Violenta — Подразделение по борьбе со специализированной и насильственной преступностью) в составе Национальной полиции Испании (Policía Nacional) занимается расследованием наиболее тяжких преступлений против личности, собственности, а также специфических видов криминальной деятельности. Это подразделение входит в структуру Генерального комиссариата судебной полиции (Comisaría General de Policía Judicial)
Написал комментарий к посту Наблюдение
Закинул текст главы своей книги на 4500 слов, примерно 33000 символы. 76% человек, 8% AI, остальное смешанное ))