36 088
160 801
1 552
21 033

Заходил

Написал комментарий к посту Реальные имена в фэнтези мирах, не связанных с нашим

Ну, общие принципы там довольно очевидны (хотя лишний раз глянуть не вредно), а вот с конкретикой всё далеко не всегда просто. Но уж лучше Хавронья Мартыновна в 21 веке, чем совсем левое и неправдоподобное имя.

Написал комментарий к посту Реальные имена в фэнтези мирах, не связанных с нашим

Нашел я соответствующее приложение у Профессора (как я понимаю, из перевода ГриГру) - принципы "как бы перевода" топонимов и личных имен:

Для того чтобы познакомить читателя с Алой Книгой, пришлось, естественно, переводить ее на современный язык. Но большинство имен действующих лиц и географических названий, имевших более древнее происхождение, чем Всеобщий язык, остались неизменными.

Основной язык повествования - Всеобщий язык Среднеземья - был переведен на современный английский. При этом не удалось сохранить своеобразие текстов на Вестроне.

Попытка компенсировать эти потери разностильным английским едва ли удачна, так как в изначальном тексте расхождения в произношении, а также идиоматические выражения, свойственные Ширу, эльфийским землям или гондорским владениям весьма значительно отличаются. Так, например, хоббиты пользуются в основном упрощенным диалектом, в то время как в Гондоре или в Рохане отношение к древнему языку более строгое, а сам язык - суше.

Одно из отличий языка оригинала от английского перевода следует отметить особо. Во Всеобщем языке существует разница между фамильярной формой общения и уважительной в местоимениях второго (а зачастую и третьего) лица. Но в широком диалекте уважительная форма обращения - всего лишь трансформированная повседневная речь. Это особенно заметно в разговорах фермеров Западной Чети, когда они хотят выразить приязнь и дружеское расположение. Для гондорцев это звучит по меньшей мере странно. Например, в первые дни пребывания в Минас Тирите Перегрин Тук пользовался принятой в Шире «фамильярной» манерой обращения ко всем без исключения, в том числе - и к Правителю Денетору. Правителя это, пожалуй, забавляло, а вот слуг удивляло, и весьма. Видимо, именно естественная фамильярность заставила гондорцев относиться к Перегрину, как к знатному вельможе.

Надо сказать, что речь и хоббитов, и таких персонажей, как Арагорн или Гэндальф меняется по ходу повествования. Это не случайно. Наиболее смышленые и грамотные из хоббитов владели «книжным» языком, как называли его в Шире, и легко усваивали манеру речи, принятую в той или иной стране. И конечно, это было естественно для опытных путешественников, таких, например, как Арагорн, которому почти постоянно приходилось скрывать свои цели и помыслы. С другой стороны, во дни Войны Кольца все без исключения враги одного Врага весьма уважительно относились к великому прошлому Среднеземья; это не могло не влиять на язык общения. Эльдары, весьма искусные в риторике, владели всевозможными стилевыми формами, но предпочитали диалект Вестрона еще более древний, нежели распространенный в Гондоре. Гномы, тоже мастера поговорить, легко усваивали манеру собеседника, но велеречивости их несколько вредила гортанность произношения. Орки и тролли изъяснялись как придется, к словесным формам никакого интереса не испытывали, поэтому язык этих злыдней на самом деле грубее, чем в английском варианте. Едва ли у кого-нибудь появится желание познакомиться с ним поближе. Впрочем, иногда он звучит и в английской речи, оставаясь универсальным языком для людей с орочьими понятиями: бесцветный и нудный, изобилующий злобными интонациями, пересыпанный ругательствами и оскорблениями, он слишком далеко ушел от идей Добра, чтобы сохранить хотя бы словесную значимость.

Итак, отмечены несоответствия. Обычно этим и ограничиваются, но я пошел дальше, переведя на английский многие имена и названия в соответствии с их смысловыми значениями. Да и сами названия на Вестроне имеют, как правило, более древние аналоги. Таковы Дольн, Седонна, Серебрень, Черная Крепость. Некоторые слова при переводе несколько изменили свое значение: например Гора Рока вместо «Ородруин» (Огненная Гора), или Сумеречье вместо «Таур-э-Ндаэделос», что в буквальном переводе означает «Лес великого страха». Некоторые названия представляют собой искаженные эльфийские. Таков Брендидуин, образованный от Берендуина.

Возможно, такой подход не бесспорен, но, по моему мнению и с точки зрения хоббитов (а именно её я и старался придерживаться), сохранение оригинальных именований затемнило бы временные признаки, создало бы слишком резкий контраст между повсеместно распространенным языком (таким же привычным и естественным, каким является для нас английский) и более древними, хотя и всячески уважаемыми языковыми формами. В этом случае все просто транскрибированные названия мало что смогли бы сказать современному читателю. В самом деле, нельзя же ставить рядом эльфийское название «Имладрис» и его перевод на Вестрон - «Карнингул». А называть Дольн Имладрисом - все равно что называть современный Винчестер Камелотом (хотя в Дольне в Третью Эпоху все еще жил Владыка, куда более славный и древний, чем Артур, живи он до сих пор в Винчестере).

Эти соображения и привели к «англизации» Шира. Сделать это было нетрудно, потому что в большинстве хоббитские названия представляют собой сложносоставныс слова, разлагаемые на простые элементы, которым легко подыскать аналоги в английском: там то и дело попадаются то «горка», то «поле», в крайнем случае приходилось использовать сравнительно свежие архаизмы, например, «Росстань» вместо простого «Перекрестка». Если название относится к древним хоббитским словам, полностью вышедшим из обращения, то и в английском[33]приходилось отыскивать такие же. Так появляется «Кром» вместо «Окраины», или «Дрягва», обозначающая всего лишь топкое место.

Хоббитские фамилии происходят, скорее всего, от родовых прозвищ, часто с насмешливым оттенком, или от названий мест обитания, а в Брыле в них слышатся названия трав и деревьев. В этих случаях перевод нетруден, но несколько фамилий (Тук, Мэггот) остались непереведенными, ибо их значение утрачено.

Так же поступал я и с хоббитскими именами. Девочек в Шире, как правило, называли цветочными именами, иногда использовали названия драгоценных камней. Имена мальчиков такой смысловой привязки не имеют, поэтому имена «Бильбо», «Бунго», «Поло», «Лотто» ничего не означают. Многие имена звучат для нас вполне привычно: Отто, Одо, Дрого, Дора, Кора и т.п. Их я оставлял как есть, лишь изредка меняя окончание (у хоббитов окончание на «а» обычно в мужских именах, на «о» и «е» - в женских, но это слишком непривычно для нас).

Некоторые старые роды, ведущие происхождение от Лесовиков (Туки, Пузиксы), тяготели к именам звучным; в них слышны давние легенды, как человеческие, так и хоббитские, а смысла не осталось. Но зато они похожи на имена Людей из долины Андуина, Эсгарота или Рохана. Их я заменял тоже старыми, но франкскими или готскими именами, которые мы знаем по старинным преданиям. Это дало возможность сохранить реально существовавший комический контраст между именем и фамилией, который сами хоббиты прекрасно понимали. «Классическими именами» пользовались редко. Для хоббитов ближайшим эквивалентом нашей латыни или греческого был, конечно, эльфийский, «язык королей», как они его уважительно называли (но пользовались им редко).

Особняком стоят имена жителей Заскочья. Народ в Марях вообще особенный. Свои диковинные имена они сохранили как остатки в целом забытого диалекта южных Хватов.

Их я не менял. Есть в них что-то кельтское… Во всяком случае, мне следы древнего наречия Хватов и брыльчан напоминают кельтские элементы в английском, что я и попытался отразить в переводе нескольких названий (Брыль, Чагрый Бор[34]). Но собственное имя, образованное таким способом, в Алой Книге одно. Это Мериадок. Его уменьшительное имя - Кали, на Вестроне оно означает «веселый, жизнерадостный», а полное его написание - Калимак.

В своем переложении я совершенно не пользовался древнееврейскими корнями. В отличие от наших, хоббитские имена не имеют с ними ничего общего. Сэм, Том, Мэт - сокращения от Томба, Толма, Матга и т. п., а Сэма и его отца Хэма звали на самом деле Бан и Ран - сокращенные формы от Баназир и Ранудаг - насмешливые древние прозвища, означающие «простачок» и «домосед». Слова эти ушли из разговорного языка, сохранившись только в качестве имен. Этот эффект я и пытался передать образованиями «Сэмиус» и «Хэмфаст».

Старания сделать понятными хоббитские имена и язык потянули за собой языковые проблемы Людей, говоривших на диалектах Вестрона. Чтобы отличить их друг от друга, я придал роханскому сходство со староанглийским. Основания для этого имелись. Роханский связан со Всеобщим (а еще более с древним языком северных хоббитов) и схож с архаичным Вестроном. Хоббиты различают в речи Всадников знакомые слова и чувствуют в роханском родственные корни. Поэтому было бы просто нелепо делать язык рохирримов ни на что не похожим.

Правда, здесь я, как и хоббиты, вынужден был допустить непоследовательность. Ведь хоббиты переводили только то, что понимали и знали - Снежица, Хельмова Падь, а, например, незнакомый им «королевский сад» так и остался Эдорасом. По этому же принципу появились имена - Сполох, Червослов. Это вовсе не означает, что рохирримы и в остальном имеют культурные или военные связи с древней Англией, хотя кое-что общее заметить все-таки можно. Как и наши предки, рохирримы представляли простой, в чем-то даже примитивный народ в стадии контакта с более высокой культурой, да к тому же еще и занимали земли, некогда принадлежавшие старшему в культурном отношении народу.

Северные хоббитские диалекты я представлял, пытаясь угадать, как звучали бы в наши дни вышедшие из употребления древнеанглийские слова. «Смеал» (нора) образовано от «смигел», аналогичного хоббитскому «тран» и роханскому «трахан». Таким образом, «Смеагорл» и «Деагорл» - эквиваленты для «Трахальд» (роющий, закапывающийся) и «Нахальд» (секретный, тайный) из северного диалекта.

Еще более северные языки представлены в книге только в именах Гномов. В качестве «внешних» гномов вполне устраивали людские имена самого северного в Среднеземье диалекта. Сейчас-то гномы вызывают у нас улыбку, а в Третьей Эпохе былая сила и могущество еще не совсем оставили потомков Наугримов Древнейших Дней. В их сердцах еще пылало древнее пламя Аулэ-Кузнеца[35]и тлели угли давней вражды к эльфам, а руки творили из камня и поныне непревзойденные чудеса.

Сами гномы называют себя «Казад» - так назвал свои творения Аулэ на заре времен. Слово «Мория» - эльфийского происхождения и своим значением - Черная Бездна - характерно для эльфов, любящих зелень лета и свет небес, но не для гномов. На их собственном языке Мория звалась Казад Дум - Дворцы (народа) Казад.

Слово «эльфы» использовано мной для перевода совокупного обозначения двух народов - Квэнди («говорящие» - древнее название всего народа) и Эльдаров, отправившихся в Начале Дней в Неувядающие Земли. «Квэнди» или «Эльфы» - только так и можно назвать народ, воспоминания о котором сохранились среди людей. Этих воспоминаний немного, зато достаточно других, вздорных, изображающих не то бабочек, не то быстрых стрижей, что, разумеется, никакого отношения к Квэнди не имеет. Крыльев у Квэнди никогда не было, им это так же несвойственно, как и Людям. Это был прекрасный высокий народ, древние Дети Мира, народ Великого Похода, народ Звезд, от которого ныне не осталось и следа. Они были сероглазы и темноволосы, только род Финрода отличался цветом волос чистого золота. Голоса эльфов были мелодичней, чем у любого смертного. Велика была их доблесть, но участь вернувшихся в Среднеземье печальна.

Судьба их давно переплелась с судьбами Отцов, но судьбой Людей не стала. Время их миновало, они живут ныне далеко за Кругами Мира и не вернутся больше никогда.

Написал комментарий к посту Реальные имена в фэнтези мирах, не связанных с нашим

Так если целенаправленно ставить перед собой такую задачу, ничего хорошего наверняка и не выйдет. А если просто писать от души... То может получиться или хорошо, или плохо. А если хорошо, то... Ну как можно сравнивать, кто круче из нескольких классиков? 

Написал комментарий к посту О заклепках и кибитках

На колодки похоже. Что касается подшипников - как там у цыган - уж не знаю, но вообще говоря даже у памятных мне "исходной конструкции" деревенских телег, сделанных без применения деталей от советской сельхозтехники, подшипников не было. И уж точно речи быть не может о подшипниках качения.

Но была смазка. Пришлось специально поднимать этот вопрос: всего лишь ради того, чтобы описать дорожные запахи. Так вот, будь это Русь или ее ближние западные соседи - видимо, в эти запахи непременно добавилась бы нота березового дегтя. А в Британии - похоже, ничего подобного: пользовались бараньим и свиным жиром.

Написал комментарий к посту Реальные имена в фэнтези мирах, не связанных с нашим

Можно, но, кмк, ценой неоправданно больших усилий. Лучше уж придумать некоторое количество значащих (и созвучных с ними, но с неведомыми значениями) корней, несколько суффиксов и приставок и комбинировать из них.

Написал комментарий к посту Реальные имена в фэнтези мирах, не связанных с нашим

Я к безобоснуйному использованию таких имен отношусь как минимум настороженно. Кстати, одна из причин (не единственная, впрочем), почему я не смог читать цикл Сальваторе по "Забытым королевствам", - лихое использование "американских" фамилий (на самом деле, английского, ирландского и тому подобного происхождения) у фермеров в совсем другом мире - потому что за этими фамилиями стоит история (применительно к шотландцам и ирландцам - еще и конкретные кланы). Есть, конечно, варианты. Толкин, например, объявлял в своих примечаниях в ВК "заимствованные" имена своих героев тем, что это как бы дело рук переводчика, заменившего имена "реальные". Бывает и так, что имя вставляется ради аллюзий, отсылок - это иногда тоже бывает удачно, важно лишь соблюсти меру.

Написал комментарий к посту О заклепках и кибитках

Это верно, конечно. Но у меня стык эпох, стык культур плюс позади серьезная историческая развилка, развернувшая историю по несколько отличному от нашего пути. В частности, здесь, с одной стороны, более активно стремятся сохранить римское культурное наследие, а с другой - есть традиции бардов, скопов и глиманов, идущие от языческих времен. Это, по идее, должно упрощать лицедеям жизнь.

Написал комментарий к посту Пугачев и альтернативная метрическая система

Так опять же чтобы попаданцу было привычнее :) Если это никому не мешает, то почему бы и нет. Но хотя бы какую-то из широкораспространенных мер хорошо бы сохранить неизменной - сделать "метром" хоть локоть, хоть аршин, хоть, как я уже предложил, тысячную часть версты.

Написал комментарий к посту Пугачев и альтернативная метрическая система

Да собственно говоря, ничем она уж так не хороша - разве что верстовые столбы переставлять не понадобится :) Но и чем хуже других вариантов, я не понимаю. А вместо слова "метр" я бы использовал что-нибудь вроде "меры" или "мерки" - и звучит похоже, и по-русски.

Самая же проблема - как внедрить (или на что заменить) все эти "кило-", "деци-", "милли-" - сами вот эти приставки.

Написал комментарий к посту Пугачев и альтернативная метрическая система

Идея сама по себе очень хороша. Правда, чтобы мне ее оценить, пришлось возводить ваш дециметр в куб на калькуляторе :) Если бы вы написали "1 литр (1 кубический альтернативный дециметр)", я бы понял всё сразу :)

А вот как такое "английское" нововведение воспримет окружение Пугачева? И что бы я точно советовал именно по этой причине: использовать что-нибудь русское вместо "метров" и "граммов" - чтобы звучало привычно.

Написал комментарий к посту О заклепках и кибитках

Спасибо! Да, насчет кожаных "рессор" - это, наверное, максимум. То есть как бы стараниями попаданца и, скажем так, наследницы его знаний сталь в описываемом мире стала доступнее, чем в реальной истории, но все равно она, по идее, не могла быть настолько в ходу, чтобы запросто появиться в рессорах лицедейского фургона. Прикинуть бы еще, насколько крепки и долговечны кожаные ремни... Вот сдаётся мне, что для такой повозки они будут просто непрактичны. Ладно, значит, героев в ней немного потрясет :)

Написал комментарий к посту О заклепках и кибитках

Ну, а пока держите кусок написанного несколько месяцев назад :)

Робин, и правда, отдыхал. Незаметно отойдя в сторону, он прислонился к стволу росшей на краю поляны молодой липки, прикрыл глаза — да так и застыл, подставив лицо лучам не по-сентябрьски жаркого солнца. Неожиданно, совсем некстати, на него нахлынули воспоминания. В памяти всплыл такой же не по-осеннему солнечный сентябрьский день бог весть сколько лет тому назад, когда юный послушник со странным, непривычным для камбрийского слуха франкским именем Хродберт, изгнанный за богохульную проделку из глиусингского монастыря Кор Теудус, печально брел по дороге на запад, в сторону Гвира, всё дальше и дальше от родного Гвента...

— Эй, парень! Не скажешь, это дорога на Кер-Ллухур?

Спрашивавший выглядывал из нагнавшей Хродберта крытой повозки, влекомой парой мохнатых длинноухих мулов. Бритоусый как истинный римлянин, говорил он, тем не менее, на чистейшем камбрийском, да еще и с гвентским выговором. Этого только не хватало — еще, чего доброго, узнает сына поварихи Радалинды из заезжего дома Кер-Леона! А что будет с матушкой, если та узнает, что его вышибли из монастыря — уж лучше и не думать... Однако идти пешком дальше тоже не хотелось. Решение Хродберт принял быстро. Оглядел бритоусого — и по лишь ему ведомым, но до сих пор ни разу не подводившим признакам счел того безобидным простаком. Ухмыльнулся:

— Подвезете туда — скажу!

Вот так и прибился Хродберт к труппе мимов, что странствовала по Придайну под предводительством старого думнонца Пирана ап Кенуина. И провел в ней целых семь славных лет. Сдружился и с веселым коротышкой-подменышем Эрком — с тем самым, что потом осел в Мерсии и обзавелся прозвищем Свамм, — и с ворчливым толстяком Мадроном, и с ветреной красоткой Дероуэн, и с земляком-гвентцем Франсисом, когда-то так кстати согласившимся его подвезти... А потом пути их разошлись — по его собственной дурости: попутал бес Хродберта, к тому времени давно уже откликавшегося на имя Робин, не вовремя подшутить над жадным епископом. Пришлось от мимов уходить — чтобы не подставлять под удар старых товарищей. И началась совсем другая жизнь — та, которая прославила Робина Доброго Малого на всю Британию...

Написал комментарий к посту Пятничный Скринсейвер - Знание

У вас интересная задумка. Я постараюсь вернуться к вашей книге.

А вот ваша инструкция сработала странным образом. Следуя ей, я получил на прочтение мистический мини-ужастик про сатанистов. Вечная жизнь

Написал комментарий к посту Неизвестная богиня Дану

Ага, именно так. А о том, насколько тяжело писать фокал не-человека, меня, опять же, заставил задуматься Коваленко в своей "Камбрии", который это неплохо раскрыл через ощущения попаданца в эльфийским теле (и со всё больше прорывающимся "эльфийским" подсознанием).

Написал комментарий к посту Неизвестная богиня Дану

Да я на эту тему слышал разные точки зрения, иногда спорил, иногда даже ссорился. Просто, как мне кажется, вводить в текст иные "расы" нужно, имея какую-то цель, иначе проще обойтись людьми. Например, если это эльф толкиновского образца - то он обладает как минимум вечной или почти вечной молодостью, и это непременно надо как-то использовать в сюжете. Если это фэйри из фольклора - то у него тоже целый набор специфических качеств и свойств, которые надо обыгрывать. Но со мной согласны не все.

Написал комментарий к посту Увидеть Рим, покреститься и … умереть!

Что-то интересное вы написали. Кадваладр, король Гвинеда (северный Уэльс), был и без того ревностным христианином, ему незачем было ехать креститься. А Кэдвалла - не бритт, а вроде как сакс (король Уэссекса). Называть их обоих "британскими королями", перечисляя через запятую... Ну, с географической точки зрения так, конечно, можно, но с учетом тогдашнего политического расклада звучит странно.


Upd.

О Кадваладре ап Кадваллоне в Википедии:

Этот король уделял большое внимание церкви. Особенно он благоволил аббатству Клинног Ваур. По некоторым сведениям под конец жизни Кадваладр ушёл в монастырь Эглуис Айл и умер во время паломничества в Рим, возможно, от чумы.

То есть умереть-то в Риме он мог, но при других обстоятельствах.

Написал комментарий к посту Неизвестная богиня Дану

Тем не менее, объективно хотя бы часть образа получилась похожей - вплоть до иного хода времени - что за завесой Мелиан, что в Лотлориене. Не совсем так, как в ирландских легендах, но мотив есть. Правда, у эльфов Толкина нет вот этой принципиальной инаковости, чуждости людям, отношение к ним людей как к опасным существам у него больше декларируется, чем выглядит обоснованным. Вот может быть, это и привело современное фэнтези к ситуации, когда эльфы, дворфы и прочие "расы" отличаются от людей только внешне, но не менталитетом и не поведением (это претензия не к Толкину, конечно: он-то сам такого не допустил).

Написал комментарий к посту Неизвестная богиня Дану

Я вот, кстати, как-то не могу припомнить, говорил ли что-нибудь Толкин об ирландской мифологии вообще и о сидах в частности. Вот о валлийском наследии он говорил точно, а насчет ирландского и не знаю. Прямо он образ своих эльфов с сидами, по-моему, не связывал.

Наверх Вниз