3 195
4 210

Заходилa

Написалa комментарий к произведению Копенгагенская интерпретация

Про размер написала я, у вас и в тексте, и в комментариях просто "грандиозная", это не только к размеру может относиться. На повторенный три раза вопрос вы так и не дали ответа, а продолжаете отрицать очевидное, прорвавшееся у вас в текст, получается, без вашей на то выраженной воли. Это тоже ответ, благодарю. 

Написалa комментарий к произведению Копенгагенская интерпретация

Чем она была грандиозная - вырезанием туземцев? Стерилизацией английской бедноты? Голодом в Индии? Грабежом колоний? Да, она была чуть больше размером, чем Российская, но это все её достоинства, если отвлечься от грамотного пиара. 

Разумеется, писать умеют не только русские авторы. Но советовать для выработки своего стиля переводной роман - это прям большое доверие к автору надо иметь, а переводчика не замечать. 

Что касается книг по писательскому ремеслу, то это другое дело, тут общие законы литературы действуют, хотя на русском тоже немало материала, причём писали об этом на русском, как показал тут же на АТ Волынец, ещё в начале-середине прошлого века, причём писали именно для людей неначитанных. Из неназванного у него - Маяковский, Как делать стихи, например. Или Пропп. Да те же критические статьи Чуковского - хороший материал, как надо и не надо писать, он весьма подробен и в своих похвалах, и в своих претензиях. А ещё есть книги переводчиков,той же Норы Галь, и..., и..., и... И что-то мне сомнительно, чтобы тот же Литинститут или там Сценарные курсы и т.д. исключительно по англосаксонскому материалу шли. У нас так точно учебники были нашими, при том что мировую литературу от античности и до современности мы изучали вплоть до первого семестра пятого курса, прихватывая даже немного восточной. И русскую литературу и журналистику мы учили столько же времени, сколько и зарубежную.

Но все-таки, почему же тогда у вас свой город спасла именно "неначитанная" героиня, а не поклонник англосаксов в литературе и жизни - герой? 

Написалa комментарий к произведению Копенгагенская интерпретация

Ну как же нету: и кровавая британская империя у него "грандиозная", и книжки он советует читать для выработки авторского стиля (зик, ага!) зачастую англоязычные в оригинале, а не русскоязычные, и даже советы по писмастерству у него оттуда же! Это очень сильно режет глаз, но я исходила из того, что такой герой нужен сюжету. Но вы, кажется, хотите сказать, что это само собой так получилось? Тогда почему именно "неначитанная" героиня спасла город, а не герой, просвещённый и знающий аж про ту самую распиаренную средневековую грамотку, которая, тем не менее, за столетия так и не смогла стать кодексом, т. е. чем-то хоть относительно приличным? 

Написалa комментарий к произведению Копенгагенская интерпретация

Спасибо, будем надеяться, Слово спасет мир! Жаль только, что герой романа слишком англофил, слишком в плену колониального мышления. Возможно, именно поэтому у него ничего и не получилось "без Дарины" и только она смогла спасти свой родной город. Но наградили опять непричастных.

Написалa комментарий к произведению Ювелиръ. 1809. Поместье

А вот нечего на Страстной неделе аукционы и приёмы устраивать, а тем более - в пасхальный Сочельник, как по тексту. Да и предыдущий приём в Великий пост тоже несколько фраппирует. 


А если серьёзно - судьба печальная, конечно, но и немилость монарха (двух) небеспочвенная, к сожалению. Пресекшийся на нём род жалко. 

Написалa комментарий к произведению Ювелиръ. 1809

Присоединюсь к предыдущему комментатору - участие императрицы (пусть и вдовствующей) в таких схематозах маловероятно, поэтому сходу предполагается, что даруя герою такую большую деревеньку (скорее всего, даже село) с 200 (!) душами, императрица предполагала и наделить его дворянским достоинством, причем потомственным (именитым гражданам владеть поместьем с крепостными вроде не разрешалось).

Сюжетная функция отказа героя от деревеньки с душами понятна (надо его как-то промотивировать создать для М.Ф. очередной шедёвр, чтобы "получить дворянство"), но, может, тут было бы интереснее дополнительно показать, что и дворяне были вовсе не равны между собою, вот как первый заказчик героя (с перстнем) и его "племянник" Оболенский - один "ваше благородие", а второй - уже "Ваше сиятельство", и что "сиятельство" всегда будет смотреть на "благородие" как на мелкую сошку, что нужно не просто дворянство, а именно титул?

Собственно, решение сюжетное уже принято, но интересно было бы узнать, почему вы решили не углубляться в ранги и титулы? Разве не стало бы дополнительным щелчком по носу попаданцу из нашего времени, который, не разбираясь в титулах, решил бы с получением потомственного дворянства, что может теперь находиться с большинством своих заказчиков на одном уровне, а они (или тот же Толстой) бы его просветили, что отнюдь нет? Вершина взята, но горизонт опять отодвинулся - разве это не дополнительные перипетии в сюжете?

Наверх Вниз