Написал(-a) комментарий к произведению Сердце отваги измеряется численностью. Книга 1
Экспозиция... Ох уж эта экспозиция. Такая сложная вещь. Мда. Ведь Дуфф не в курсе о новой политике деревни. "Или ты забыл? Или ты не знал?" А так же обыденные и знакомые всем люди зовутся полным именем или обязательно с профессией. А, или они все в курсе, что тут где-то летает гг и их слушает, поэтому надо все-все разжевать, чтоб любой понял, о ком или чем речь? Бросил на 6-й главе, бесит


Написал(-a) комментарий к произведению Сердце отваги измеряется численностью. Книга 1
Да этого самого несвежего во всех шести главах хватает. Но как один из примеров рассмотрю начало той самой шестой главы. Когда на пальцах отец пытается разъяснить дочери что-то - это нормально, потому что дочери восемь лет. Это нормальная экспозиция , так как ребенок, как и гг, многого о мире и его устройстве не знает, и через объяснения для другого ребенка гг и читатель получают порцию знаний. (Другой вопрос - почему кто-то из крестьян детям вообще что-то объясняет, а не "делай, потому что я так сказал", но это уже другая тема) Другой вариант - разъяснения для самого гг, когда напрямую гг получает знания, через него получает и читатель.
А вот когда, например, отец ребенка называет мать ребенка "Ула, моя жена и твоя мать, не владеет Аурой" - это выглядит неорганично. Я могу допустить, что Вета не знает, что мама не владеет Аурой, особенно учитывая, что весь разговор с Ветой идёт об основах Ауры как явления. Но неужели за 8 лет ребенок не знает, как зовут его мать или что его мать является женой отца? Или в поселке десять разных женщин с именем Ула? Почему именно "Ула, моя жена и твоя мать"? Вета никогда не видела Улу? Ее изгнали, она работает где-то на границе постоянно? Она просто плохая мать и ей плевать на дочь, из-за чего они виделись, но коммуникации в ролях мать-дочь у них не было? Почему не просто "мама Ула", "мама", "мать", "Ула"? Дальнейший разговор отца с сыном без Веты вроде нормально начался - Дервис был не в курсе планов Дуффа, в следствие чего и получает о них информацию, через что и гг с читателем. Однако дальше снова диссонанс - "Особенно с новой политикой деревни, принятой год назад: обучать Боевым Искусствам и Ауре не только ополчение, но и детей." Дервис сообщает старосте деревни "новую" политику деревни. Такими словами, словно о ней Дуфф не в курсе - полностью расписывает ее суть, ещё и в сравнении, как я понял, старой политики. Он, блин, староста этой деревни, неужели он не в курсе этой политики? Это как "Привет, Джон! Вчера выпал снег - это такая замерзшая вода белого цвета". Если бы Джон видел снег в первый раз в своей жизни и он никогда не встречался с таким понятием, то звучит как логичная конструкция. Но не тогда, когда тот, кто рассказывает о снеге, живёт меньше, знает меньше, погружен в дела, связанные с погодой, меньше, чем тот, кому он это рассказывает.
После этой фразы книгу я и бросил. Но таких примеров масса. Глава 2:
Идёт общение двух жителей поселения. Почему один из них считает нужным поснять профессию Локуса и Вияльди другому? Ну или имена травницы и целителя? В поселении много травниц/целителей или много Локусов и Вияльди? Но одновременно с этим пояснить кто такой Наршгал он не хочет. Наршгал более известен в поселении? У жителей поселения есть вариант прожить лет 20 без знакомства с целителем или травницей? Та же глава:
В поселении старост больше одного? Если собеседник знаком с нюансами обрядов, почему он не знает имя старосты?
Опять же, в других главах такого хватает. Раздражает. Первая глава:
Староста не знает, что в Милегер единственный жрец? Милегер не знает, что у него ни учеников, ни послушников? Я понимаю, что ситуацию и гг, и читателю объяснить надо. Но обычно это делают не так прямо - оговорками, намеками, через других персонажей, которые что-то прослушали, были в другом месте, банально не знали, не учили, не читали, им не рассказали, да банально через другого новичка в поселении, пришлого или ребенка. В общем, духота какая-то. Вроде интересно написано, но такое выбивает из потока, из погружения.