7 553
88 873

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к произведению Идеальный мир для Лекаря 23

Дочка Михаэля забрала проду на почитать.


Вику отвлекли гуси, Булатов у мператора, а Лабладут ищет бомжей в Китае.


Как только кто-то из них сможет отобрать у грудничка бумаги - проду увидим и мы.


Но это не точно.

Написал(-a) комментарий к произведению Кодекс Охотника. Книга XXVII

Мда.... Если готовиться с помощью розовенькой.... То можно на кураже не только своё королевство отхапать, но и галактическую империю построить! (Галактическая Империя Галактионова. Подозрительно благозвучная тавтология😨 )

И, чтобы веселей превозмогать - ещё раз переродиться, но с потерей памяти (баланс от Вселенной?).

Ой, кажись, это где-то уже было.😯

Написал(-a) комментарий к посту Гендерные проблемы российских животных

Хм.... Корабль это ship. По звучанию похожи, но буква p в конце есть и произносится. Да, в разговорном английском, с их манерой говорить быстро и в американском, когда они "глотают" большую часть окончаний - можно эту "глухую" п и не услышать и подумать, что было she, но таки нет))

Да и по всем правилам, корабль, как неодушевлённое имеет местоимение it.

Написал(-a) комментарий к посту Гендерные проблемы российских животных

Ну, возможно, потому что owl - в традиционном смысле перевода - всё таки сова. Хотя да, что мешало перевести как "самец совы", т.е. филин - это уже к переводчику. Занимательно, что гуглопереводчик говорит, что филин - это eagle owl, т.е. "орлиная сова"😂 

Ну а с Багирой проще - почти любой перевод (кроме академического) это адаптация и для русскоговорящих было бы странно называть самца пантеры "женским" именем Багира

Наверх Вниз