Новый рабочий кабинет мне сразу понравился. Тихий, светлый. Шкафы с книгами до потолка. Я посмотрел — словари, энциклопедии на разных языках, то, что нужно. Если бы я сам подбирал библиотеку, выбрал бы именно их. Удобное кресло, а стол — прямо копия моего старого, к которому я привык. На столе небольшой лэптоп и закрытая папка — в ней распечатанный текст для перевода. Я всегда перевожу с бумажного листа, так удобнее. В наш век машинного перевода, моя профессия уже считается вымирающей. Но всё же, машина никогда не сможет сделать полноценный перевод, максимум — подстрочник, с которым уже должен работать человек. Перевод, это не просто замена одних слов другими, это творческий процесс. Я должен вникнуть в текст, понять его, немного даже стать тем человеком, который его написал. И написать этот текст заново на другом языке. Написать его так, как написал бы сам автор, если бы язык был его родным. Иногда переводчик превосходит автора и перевод становится лучше и интереснее исходного текста,
Примечания автора:
Меня давно привлекал эпистолярный жанр. Я хотел написать роман в письмах. Но большие формы мне не даются и роман как–то усох до рассказа в письмах. Точнее, в одном письме. Зато, короткий.