Ультражестокий обзор #2. Никита Калинин - Заповедник
Автор: Вадим СкумбриевПациент здесь https://author.today/reader/24131
ATTENZIONE! Ниже следует критический уровень занудства, погружения в разработанную мной же супергениальную теорию текста и рассуждения о восприятии читателя. Вас предупредили.
Никиту я уже читал раньше, тогда же выделил ряд особенностей его текста, так что когда бог Рэндом указал на его рассказ, даже обрадовался. Отличный повод сравнить "до" и "после".
Правда, как оказалось в процессе, "до" я помню весьма смутно, так что пришлось полагаться на интуицию.
Первым делом я напоролся на знакомый стиль. Тут надо отдать должное, "до" впечатления были менее приятными: рассказ вычитан, классических маркеров стилистики начинающего почти нет, в общем, гут. Но вот читать всё равно было тяжеловато из-за особенностей ритмики, то есть строения фраз.
Лучевой болезни всё равно – учится человек читать или уже водить аэрокар.
Здесь, например, сбоит конструкция "или", так как слагаемые, во-первых, трудно сравнимы, а во-вторых, второе состоит из двух определений вместо одного.
Что я имею в виду? Покажу на примере. Вот я пишу:
"...всё равно - учится человек ходить или бегать"
Здесь у нас понятия одного класса: бег - это тоже передвижение, но чтобы научиться бегать, сначала надо научиться ходить. Между ними есть интуитивная связь, которая легко улавливается мозгом, тут же обрабатывается и откладывается в подсознании. Человеку не нужно отвлекаться от потока чтения, чтобы осмыслить написанное. А вот "читать" и "водить аэрокар" - понятия разных классов. Связи между ними нет. Конечно, по идее, водить аэрокар сложнее, чем научиться читать - но так ли это очевидно? Я вот не уверен. Приходится отрываться от собственно чтения, пусть даже на долю секунды, и осознавать, что к чему.
Другими словами, здесь происходит разрыв потока. Читатель выныривает, и только потом погружается снова.
Второй пункт работает на эту же проблему. Составное понятие вызывает диссонанс с предыдущим односоставным, из-за чего сбой усиливается.
И ведь что самое печальное, 95% писателей даже не заметят здесь ничего плохого.
Он был статен, хоть и слегка неряшлив.
Здесь противопоставляются несопоставимые понятия. "Статен" относится к телосложению и в общем случае к привлекательности человека, неряшливость - к внешнему виду. Статности можно противопоставить любое понятие, определяющее телосложение или привлекательность, но не "неряшливость". "Он был статен, хоть и слегка полноват". Неряшливости же можно противопоставить внешний вид: "Он был одет в дорогой костюм, но выглядел неряшливо",
Уот так уот.
Но небрежность в короткой причёске
Вот интересно, а в чём может проявиться небрежность в короткой причёске? Если волосы хотя бы чуть-чуть длинноваты, может быть вихор на макушке, например. Или вообще он может выглядеть лохмато. Но в случае с короткими волосами тут как ни старайся, не получится.
ловко спрыгнув с каблуков
Чё? С каких каблуков она спрыгнула?
Она поймала себя на мысли, что напрямую оценивает его.
А вот тут хорошо: внешность подаётся классическим, но не устаревшим ходом.
Есть проблемы и по части подачи информации. Вот классическое:
– Как, говоришь, его зовут? – Аска в десятый раз оценила себя в зеркале: не так уж и дурно без волос. Тем более, в последнее время это вроде как жуть как модно!
– Ичиро Исигуро.
– Ихтиолог?
– Доктор биологических наук, как и вы, – кивнул белокурый Анжело.
– Надеюсь, на острове есть вся необходимая аппаратура…
– Да. Если что-то понадобится дополнительно, можете в любое время запросить. Коллаборация обеспечит вас всем необходимым. В кратчайшие сроки.
– Чем же занимается этот доктор Исигуро, что прямо «в кратчайшие сроки»? – риторически спросила Аска.
Читателю надо рассказать, куда едет Аска, и самый лучший (нет) способ - это, конечно, подать всё диалогом. Ну то есть я должен поверить, что за сутки пути нелюбопытная девушка не узнала даже таких базовых вещей о цели визита, как название острова и профессия её будущего напарника. Нет, серьёзно?
Воздух Заповедника и вправду был особенным: неуловимо пахло не то хвоей, не то мятой. Белый глянец катера бесшумно коснулся пирса.
Это рядом с морем-то? Ну да ладно, здесь проблема по большей части в другом: предложения лежат в одном абзаце, но совершенно не связаны друг с другом. Вообще. Но и просто переводом строки проблему не решить - к первой фразе так и просится какое-то дополнение.
Войти внутрь ему не позволял протокол.
Да, я уже понял, об этом говорилось. А ведь достаточно было сказать, например: "Порог он перешагивать не стал - протокол по-прежнему действовал".
Классика. Показывай, а не рассказывай. Нутыпонел.
Андроид удалился.
– Простите мне мою несдержанность, но… как?!
Кому принадлежит эта реплика? Только последующие предложения проливают свет на эту тайну.
нанопроектор
нанопроектор - это проектор, размеры которого сравнимы с нанометром?
Тут мы сталкиваемся с бичом многих фантастов - попыткой выдумать какое-то своё крутое название прибора или ещё чего-нибудь, но без понимания, как это выглядит со стороны.
Кстати, уже половина рассказа прошла, а всё, что произошло - Аска прибыла на остров, познакомилась с кавайным ихиотолог и что-то узнала. Что - фиг его знает, но узнала.
Тем не менее, рассказ смог меня удивить. Во всяком случае, такого поворота я не ожидал. Спойлерить не буду, но абстрактно выскажусь: не хватает более чёткого и прямого пояснения, что же всё-таки случилось и почему пришлось прибегнуть к тому, что делал андроид. Рассказ обрывается - не то чтобы совсем уж внезапно, но слишком резко. Да, это вызвает эффект "вотэтопворота". Но сгладить его не помешало бы, тем более на фоне длинного, затянутого вступления.
Тем не менее, это отличный пример труЪ-НФ.