Леди из Голлеруса. Ирландская легенда
Автор: Branwena LlyrskaЭту сказку-легенду я перевела по просьбе одного давнего знакомого. Кажется, ее переводили и до меня, но бесплатных изданий в Интернете я не нашла. Поэтому сделала свой. Переводила не совсем с английского, но с английско-ирландского жаргона, так что местами в сокращении, местами могла неверно понять. И все же вдруг кому-то еще будет интересно?
«Леди из Голлеруса» — ирландская легенда из сборника преданий и фольклора с юга Ирландии фольклориста Томаса Крофтона Крокера, опубликованная в 1834-м году. Легенда повествует об одиноком рыбаке по имени Дик Фитцджеральд, который женился на морской деве мэрроу.
Однажды летним утром Дик стоял на берегу, курил трубку и размышлял о своей бестолковой одинокой жизни, и о том, каким счастьем и смыслом наполнила бы ее молодая жена. И тут взгляд его упал на прибрежные камни, а на камнях сидело прелестное создание, расчесывая свои мокрые, зеленые, как морская трава волосы гребнем. Дик сразу догадался, что это — мэрроу, хотя ни разу не видел их прежде, потому что заприметил лежащую неподалеку зачарованную шапочку, которую эти жители моря всегда надевают, чтобы дышать под водой. И вспомнилось ему, что, если отобрать у мэрроу эту шапочку, она не сможет вернуться в море. А потому молнией метнулся вперед и схватил ее.
Услышав шум, мэрроу обернула свое прекрасное личико и, когда поняла, что произошло, горько заплакала. Слезы солеными потоками катились по ее щекам, и сердце Дика Фитцджеральда сжалось от жалости к ней, но он все равно крепко держал волшебную шапочку, не желая упустить свою удачу.
— Не плачь, моя дорогая! — попробовал утешить морскую деву он. Но она только разрыдалась еще сильнее.
— Как твое имя? — спросил он ее. Но мэрроу не отвечала, продолжая плакать.
Тогда Дик подумал, что она не умеет говорить, или просто не понимает его, а потому сел рядом и сжал ее ладонь, надеясь, что язык прикосновений поймет любая женщина, даже если она полурыба.
Мэрроу перестала плакать и спросила:
— Человек, ты съешь меня?
Дик аж подскочил:
— Съесть тебя? Кто внушил тебе такую глупость, мое сокровище? Да я скорей самого себя съем!
— Тогда что ты собираешься сделать со мной, если не съесть? — снова спросила мэрроу.
И тут Дик понял, что она так хороша собой, и ее голос звучит так нежно, и его мечты о молодой жене могут сбыться, потому как он полюбил ее с первого взгляда.
— Я хочу сделать тебя своей госпожой, миссис Фитцджеральд, и клянусь, что сделаю это! — провозгласил он.
Мэрроу согласилась. И только попросила его немного подождать, пока она приведет себя в порядок. Она аккуратно зачесала волосы, прихорошилась, как умела (потому что догадывалась, что идет к чужим людям и должна выглядеть, как они), а напоследок наклонилась над волной и прошептала что-то на своем языке. Дик услышал странный шепот, уносимый вдаль ветром и тонущий в океане, и, удивившись, спросил свою невесту, что это было.
— Я всего лишь послала весть отцу, чтобы он не ждал меня сегодня домой к завтраку. И не волновался, — ответила она.
— А кто твой отец, моя уточка? — поинтересовался Дик.
— Как? — изумилась мэрроу. — Неужели ты не знаешь? Он — морской король!
— Так ты — королевская дочка? — охнул бедный рыбак. — И, небось, денег у твоего отца без счета!
— А что такое «деньги»?
— Ну, это хорошая вещь, — уклончиво ответил Дик Фитцджеральд. — И, наверное, рыбки могут принести тебе со дна морского все, что ты им прикажешь?
— О да, — радостно ответила она, — они приносят мне все, что я захочу.
— А есть ли у морского короля пуховые постели для его дочек? — решил зайти с другого конца Дик. — А то ведь моя, которую я думал постелить тебе, жесткая и убогая. Хотя, откуда бы им быть под водой?
— О, у нас есть ложа из устриц! — заверила его будущая миссис Фитцджеральд. — И все они в твоем распоряжении!
Вздохнул Дик, и все же повел невесту в церковь.
Однако священник, увидав, кого он приволок под венец, сурово сдвинул брови:
— Ты собираешься взять ее в жены? Во имя Господа! Отправь это чешуйчатое существо обратно, туда, откуда оно пришло!
— Но, преподобный отче, она — королевская дочка!
— Да будь она дочкой хоть пятидесяти королей, ты не можешь на ней жениться, она — рыба!
— Но, преподобный отче, она ведь нежна и прекрасна, как луна!
— Да будь она прекрасна, как луна, солнце и звезды одновременно, ты не можешь на ней жениться, она — рыба! — топнул ногой священник.
— Но, преподобный отче, — хитро ухмыльнулся Дик, — она владеет всем тем золотом, что лежит на дне морском, и если я женюсь на ней, то и сам смогу им распоряжаться!
— Это меняет дело, — быстро согласился священнослужитель. — Почему ты не сказал раньше? Тогда женись на ней, даже будь она десять раз рыба! И не забудь принести скромный дар церкви, когда разбогатеешь.
И Дик Фитцджеральд женился. Молодая пара вернулась в Голлерус и дружно зажила вместе. Миссис Фитцджеральд оказалась прекрасной женой, умелой домохозяйкой и заботливой матерью. Через три года у них с Диком уже подрастало трое милых детишек: девочка и два мальчугана. Дик был счастлив, и чувствовал себя так, будто в его жизни наступила одна сплошная светлая полоса.
Но все рано или поздно заканчивается.
Однажды мистер Фитцджеральд отправился по делам в город и подумал, что жене его есть чем заняться, кроме как трогать его рыболовные снасти. И беспечно оставил маленькое украденное у мэрроу сокровище — волшебную шапочку — среди них. А миссис Фитцджеральд затеяла уборку в доме, и совершенно случайно наткнулась на свернутую в комок рыболовную сеть, из которой и вывалилась заветная шапочка. Хозяйка присела на стул, вертя свое утерянное имущество в руках, и на нее нахлынули воспоминания о море, волнах, отце, братьях и сестрах, и счастливых беспечных деньках в отцовском доме под водой. Ну и кто станет винить ее, если она захочет проведать их? Она же непременно вернется! Она любит Дика и своих детей, она не оставит их навсегда!
Мэрроу нежно поцеловала спящих малюток, велела старшей дочке заботиться о младших до ее возвращения, и отправилась на берег моря. Но когда она услышала призывную песнь волн, увидела, как они сверкают под солнцем, все ее мысли о возвращении к мужу и чувства, которые она испытывала к своим детям, растаяли как снег. Дочь морского короля надела чудесную шапочку, нырнула в океан и больше никогда не возвращалась.
Долго ждал и искал ее Дик Фитцджеральд, приехав домой из города, потом узнал от соседей, что хозяйка его ушла на берег, и в руках у нее был странный головной убор, похожий на шляпу-треуголку. Тогда только хватился он пропажи, и понял, что случилось.
И все же Дик не мог поверить, что любимая жена бросила его, и до конца жизни надеялся, что она вернется к нему однажды, полагая, что морской король удерживает ее под водой силой.
Но никто и никогда больше не видел ее. И только в народе до сих пор рассказывают о ней легенду, называя ее Леди из Голлеруса.