Трудности перевода

Автор: Ната Кей

На днях вспоминала, как в университете занималась переводом стихотворений с русского на английский. Было увлекательно. Возможно, что из-за отсутствия опыта и толкового понимания, как это делается, мне казалось, что у меня получается. К счастью или сожалению, примеры переводов не сохранились.

Попыталась на досуге вспомнить университетские деньки и попробовать себя в переводе. Как же это сложно! Вроде складываешь слова, соблюдаешь рифму, размер, но читаешь и понимаешь, что глубина мысли автора потеряна. После нескольких попыток пошла почитать Шекспира в переводе Маршака и выпала из жизни на долгое время.

Все-таки Маршак великолепен. Талант, отточенный годами. Не знаю, может ли кто-то посоперничать с ним в шекспировских сонетах. Ну а я снимаю шляпу перед теми, кто занимается такими переводами серьезно и преуспевает в своей работе.

+6
232

0 комментариев, по

-1 455 10 308
Наверх Вниз