Переводы "Промтом" или нужны ли теперь переводчики?

Автор: Анатолий Половинкин

На днях провел один эксперимент, при помощи онлайн-переводчика "Промт" решил перевести текст с английского и китайского языков на русский, и увидел, что перевод получился весьма приличный. Нужна, правда, небольшая редакция, но в целом даже в таком виде текст выглядит вполне приемлемо для чтения. После этого провел еще один эксперимент, перевел с русского на английский текст одной из своих собственных книг, после чего скопировал полученный текст и произвел обратный перевод, то есть теперь с английского на русский, и с удивлением обнаружил, что перевод оказался весьма близким к оригиналу, с небольшими различиями. И вот я подумал, а нужны ли теперь в книжном мире вообще переводчики или вполне достаточно иметь редактора, который был слегка правил получившийся текст и все на этом?

   В связи с этим возник и новый вопрос. А что если писателям самим переводить свои тексты при помощи этого самого "Промта" и продавать книги на зарубежных ресурсах, скажем, на "Амазоне" или еще где-нибудь? Возможен ли такой вариант, и что этому мешает?      

+1
584

0 комментариев, по

1 733 131 326
Наверх Вниз