Нора Галь, Нельзя втиснуть жизнь в словарь!
Автор: КельтаЗаставь дурака Богу молиться -- лоб расшибёт.
Народная пословица
«Прикладывать Нору Галь трижды в день до полного исцеления»
Из комментария в обсуждениях. Цитирую по памяти.
Дошли, наконец, руки и я прочитала ставшую практически культовой книгу -- «Слово живое и мёртвое» Норы Галь. Если коротко, то я разочаровалась, но истоки некоторых явлений внезапно прояснились. Так что дальше пойдут рассуждения и личные наблюдения человека, зараженного тяжелой формой канцеляритёза и с глубокими языковыми и душевными глухотой и слепотой.
Далее я говорю без скрытых подтекстов, иронии, сарказма, высмеивания. Просто в меру своего понимания, взгляд человека далёкого от гуманитарных областей знаний и темами курсовых и дипломов которого иных пытать можно.
Ну и для тех, кого случайно заинтриговал мой прошлый блог. Когда я читала «Слово живоё и мёртвое», то последней каплей, склонившей внутренние весы в сторону написания этой и прошлой заметок, стало следующее место:
Речь о покое, об уюте. И вдруг: это было «все равно, что нежиться у камина, поселиться в мурлыканье спящего кота, в теплой воде ручья, стремящегося через ночь к морю…»
Две небольшие неточности – и образ распался. Если чуть вдуматься, поймешь: воплощение уюта – спящаякошка, кот же – скорее непоседа, бродяга, а может быть, и драчун. Английское the cat не имеет рода, тут надо было выбирать. И теплому ручью стремиться не надо, течение, которое куда-то стремится, быстрей, резче, холодней, а здесь весь образ.
Кот, кошка… А я сразу вспомнила «Летучий корабль» и:
Маленький домик, русская печка,
Пол деревянный, лавка и свечка,
Котик-мурлыка, муж работящий -
Вот оно счастье! Нет его слаще...
Ну и вообще по тексту минимум треть примеров для меня очень спорны и потому что я в них не вижу и не слышу ничего странного, и потому что могу сходу подобрать контекст именно для такого построения фразы. И да, смысл и тон после «редакции» часто менялся, но не факт, что на тот, который подразумевал автор. Очень многие примеры просто подрезаны справа, слева, и на пару кусочков из центра, они вырваны из контекста. Оставшиеся да, в той или иной степени согласна. Всё, возмутившее меня, я выписывать не стала, чтобы блог не разросся в нудную простыню спора с воображаемым собеседником, да и не видела в этом смысла. У меня нет цели разоблачать.
Но если тезисно суть книги:
- Язык погибает, тощает и срочно нуждается в защите.
- Канцеляризмы прочь из языка, заимствованиям бой.
- Убрать из текстов причастия, деепричастия, местоимения и ещё пару частей речи. И не забыть про падежи! Не каждому тут место.
Утрирую, конечно, но не сильно отклоняясь от истины. Да и доля правды в сказанном ей есть. Но только уважаемая товарищ Галь тем самым низводит живой язык до академических словарей. Она лишает это живое и разумное существо, объединяющее людей, права выбирать, права поддаваться моде и/или меняться по веениям времени, играть со сленгом в конце концов. Язык не может застыть в неизменности. Хватит нам латыни в мёртвых языках. Да и люди меняются, когда меняется жизнь вокруг них. Дети повторяют уже за другими сказками и мультиками, а взрослые желают не светлого будущего, а стабильной зарплаты. И их речь разная! Строитель коммунизма может говорить лозунгами, заголовками стенгазет (кстати, придирка Норы Галь к заголовку стенгазеты показала, что она не поняла специфический юмор и отказала в праве на него коллективу медиков), строчками отчётов и планов. Может и при этом останется естественен т.к. вокруг него была такая жизнь. Но идея отгорела и ничего этого не осталось. А через 50 лет привычный нам интернетный и компьютерный сленг уйдёт в прошлое, сменится чем-то другим. Да и каждую минуту рождается новое слово, и об этом не стоит забывать.
Но это её мнение, кому-то оно ближе, а кто-то против.
Но пусть. Только сама книга и заложенные в неё идеи и требования проросли и вымахали в отдельные явления. И теперь несколько слов о них. Имена и цитаты приводить не буду т.к. во-первых, не хочу обижать авторов, а во-вторых, мне их лень искать по всему интернету. А теперь издалека.
У меня был период, когда я активно шерстила блоги и сайты с советами по писательскому мастерству, с теорией литературоведения, да и в принципе с информацией, которую я в школе проспала, читала критические отзывы и разборы. А ещё участвовала в разных марафонах и отзывообменах (и как появится время продолжу), поэтому мне на чтение попадались как очень разные тексты, так и мнения о них других людей. Ну и это самиздат: тут авторы общаются не только с читателями, но и с другими авторами.
Итак, какого вида «критика» соберёт больше всего «фи» от авторов? Да, состоящая из надёрганных цитат и едких комментариев к ним. Одно время на такие цитатные отзывы я натыкалась везде, они как будто были на пике моды. И при чтении «Слова живого и мёртвого» у меня было чёткое ощущение преемственности между книгой и теми критиками. Одинаково вырывались фразы из целого и начинался спор с воображаемым текстом.
Вторая родовая ветвь от книги -- это сонм советов выпалывать «былки» и местоимения и избегать штампованных фраз. Ну и приправленное «дочкой» с заместительными. Думаю, с тем, что получалось из следования этим рекомендациям, каждый так или иначе сталкивался. Некоторые авторы честно и скрупулёзно воплощают эти советы при редактировании собственных текстов. В итоге сидишь, вкуриваешься в абзац, пытаешься разобраться, кто же что сделал, когда и в каком порядке. И пока мысленно не восстановишь все вычищенные «лишние» слова, ничего не поймёшь. Ну и всё это приправлено какими-нибудь «шифоновыми, ватными касаниями ветра» вместо ласкового ветерка, ибо последнее штамп (утрировано).
Да, я заражена конзелярёзом, слепа и глуха, но я пишу так, как мыслю. Поэтому я могу только пожелать выздоровления заразившимся норогальством. А само «Слово живое и мёртвое» нельзя давать читать всем, ибо см. эпиграф.