"Человек языкатый": история седьмая, "На каком языке плачут эльфы?"

Автор: Дмитрий Казаков

В 1969 году вышла книга под названием «Bored of the Rings» (много позже переведена на русский как «Тошнит от колец») Генри Беарда и Дугласа Кенни, которые скрылись под псевдонимом Харвард Лампун. По названию ясно, что это пародия на «The Lord of the Rings» Толкиена, который в то время был на пике популярности.

Внутри есть пародия на песенку Галадриэль, и выглядит он так:

Dago, Dago, Lassi Lima rintintin

Yanqui unicycle ramar rotoroot

Telstar aloha saarinen cloret

Stassen camaro impala desoto?

Gardol oleo telephon lumumbal

Chappaqua havatampa muriel

U canelada horsta wata, bwana,

Batyu canna makit drinque!

Перевести можно так:

О, листья падают, цветы увядают

Все реки становятся республиканками.

О, Рамар, Рамар, скачи быстро

на своем золотом уницикле,

Предупреди нимф и бородатых королев!

А, кто теперь будет собирать орехи

И вызывать ажиотаж

Под остриженными деревьями?

Научный редактор к моему переводу сделала такой комментарий:

На самом деле «подстрочник» авторов пародии, по которому сделан этот перевод, неверен, это еще одна шутка. В псевдоэльфийском оригинале можно разглядеть название перуанского города (Лима), индийского напитка (ласси), африканскую фамилию (Лумумба) и прочие экзотические слова из современного мира, а последние две строки, если прочитать их вслух, складываются в английскую пословицу You can lead a horse to waterbut you cannot make it drink («Можно пригнать коня на водопой, но нельзя заставить его пить», то есть  «Насильно мил не будешь»).

То есть фактически этот «стих» непереводим вообще :)

Но забавно, что это наверное единственная в мире пародия на художественный текст, написанный на конланге.

В оригинале для «Плача Галадриэль» - он же Namárie - Толкин использовал квенья.

Квенья, он же высокий эльфийский, наверное самый известный язык Толкиена и наиболее им любимый.

Эволюция этого наречия описана им достаточно подробно: сначала был староквенийский, потом разошлись нолдорский и ваниарский диалекты, на базе первого возник новоквенийский, тот эволюционировал в квенья изгнанников, тот превратился в книжный квенья и поздний квенья, последние два используются почти исключительно как научные языки, это нечто вроде «эльфийской латыни».

На все про все ушло не одно тысячелетие.

Сам термин квенья (quenya, или quendya) - прилагательное, образованное от той же основы, что и quendi – «эльфы», так что он просто значит «эльфийский». Квенья также называли parmalambe – «книжный язык», и tarquesta – «высокая речь». Поскольку Квенья происходит из Валинора, можно называть его также valinorean (валинорский).


Ну а как выглядит этот язык и чем он интересен, можно узнать из книги «Человек языкатый», которая уже есть в продаже на Бук24… 

+38
363

0 комментариев, по

11K 2 632 96
Наверх Вниз