Смешинки
Автор: Влад НордвингНе, я понимаю, что следует быть снисходительными, что автор не всегда за всем может уследить, и всё такое... И что я сам, скорее всего, наделаю в текстах гораздо больше таких смешинок. И мне такие вещи даже нравятся!
Вот, скажем, фраза, которая заставила меня ржать пять минут, а потом искать английский оригинал:
"После этой тирады в просвет между листьями выглянуло необычайно хорошенькое юное женское личико, да так близко, что Зверобой мог бы дотянуться до него веслом."
Фенимор Купер жжёт глаголом! Может, в английской литературной традиции принято долбать вёслами по юным женским личикам? :)
Что же в оригинале? Да не сильно отличается, если по-правде:
"As this was said, a singularly handsome and youthful female face was thrust through an opening in the leaves, within reach of Deerslayer's paddle."
Не, я не хочу сказать, что Купер тут налажал! Просто конкретного меня это конкретно рассмешило! :)
Или вот ещё:
"—Ах, простите, пожалуйста, — прошипела Гермиона, отволакивая официантку подальше от витрины, и Гарри услышал, как она бормочет рекомендации насчёт того, куда Рон может засунуть свою палочку вместо кармана."
Ну, вы же понимаете, куда именно она посоветовала Рону её засунуть! Мне всегда казалось, что это сугубо русский разговорный прикол: "—Куда мне это девать? —Засунь это себе в ж***!"
Поэтому я, естественно, тоже полез в оригинал - проверить, является ли этот отрывок хулиганством переводчика, или у Роулинг тоже так?
Ну, вот пожалуйста:
“Oh, I’m so sorry,” hissed Hermione, and as she dragged the waitress out of sight of the windows, Harry heard her mutter a suggestion as to where Ron could stick his wand instead."
То есть - не мы одни такие. :)