Князь Мэнчанский
Автор: Аста ЗангастаПечально известный горе-переводчик Incanter, он же Конрад Сташевски, иногда публикующийся под именем девицы Дуси (Loaded Dice) предложил мне поучаствовать в переводческом батле. И я немедленно согласился — шоу должно быть интересным и поучительным.
По заданию нужно было перевести текст из "Планов Сражающихся царств" и относится к "Планам царства Ци", глава третья. Этот памятник китайской литературы написан в третьем веке до нашей эры на настолько архаичном китайском, что даже современные китайцы не понимают о чем речь без переложения на современный китайский.
孟嘗君將入秦,止者千數而弗聽。蘇秦欲止之,孟嘗曰:「人事者,吾已盡知之矣;吾所未聞者,獨鬼事耳。」蘇秦曰:「臣之來也,固不敢言人事也,固且以鬼事見君。」孟嘗君見之。謂孟嘗君曰:「今者臣來,過於淄上,有土偶人與桃梗相與語。桃梗謂土偶人曰:『子,西岸之土也,挺子以為人,至歲八月,降雨下,淄水至,則汝殘矣。』土偶曰:『不然。吾西岸之土也,土則復西岸耳。今子,東國之桃梗也,刻削子以為人,降雨下,淄水至,流子而去,則子漂漂者將何如耳。』今秦四塞之國,譬若虎口,而君入之,則臣不知君所出矣。」孟嘗君乃止。
Скормив текст гугл-переводчику, я получил набор мало связанных между собой слов:
Монарх Мэн Чанг войдет в династию Цинь.Су Цинь хотел остановить это, и Мэн Чан сказал: «Я знаю все о кадровых вопросах; те, о которых я никогда не слышал, всего лишь призраки и уши». Су Цинь сказал: «Когда придет министр, я не смею говорить о кадровых вопросах.Призраки видят тебя».
Поразмыслив, я сумел найти логику в истории. В вольном переложении она стала звучать так:
Как-то раз, король Мен Чанг решил, что ему надлежит заключить союз с династией Цинь. Его советник, Су Цинь решил предостеречь суверена, но король остановил его:
— Я уже узнал всё, что можно о политике Цинь, разве что до анекдотов пока не дошел.
— Тогда отставим политику, — сказал советник, — давайте я расскажу Вам анекдот. Встретила как-то персиковая косточка земляного человечка и говорит: "Тебе не выжить в наших краях, Человечек. Ты сделан из земли — наводнение намочит тебя и ты распадешься. Когда вода спадет, ты станешь горсткой грязи". "Не волнуйся за меня, — ответил человечек, — даже превратившись в сырую землю, я останусь на своей родине. А когда выглянет солнце, я высохну и снова стану крепким. Лучше беспокойся за себя, Косточка, наводнение снесет к тебя к хуям нахуй".
— И в чем соль этой истории? — спросил монарх.
— Соль в том, --- ответил советник, — что когда наводнение уйдет, лучше остаться на родине, чем быть унесенным потоком неизвестно куда.
Не ахти, конечно, какой перевод. Но заметно лучше, чем единственно известный пересказ на русский:
Царство Цинь в конце периода Сражающихся царств обрело небывалую мощь. В разных царствах красноречивые чиновники начали уговаривать князей напасть на Цинь. Одним из таких чиновников был Су Цинь. Он предлагал царствам Янь, Чжао, Хань, Вэй, Ци и Чу объединиться, то есть заключить союз северных и южных царств, и идти на Цинь.
Прибыв в царство Янь, Су Цинь вошел в доверие к местному правителю. Чтобы было проще получить поддержку правителей пяти других царств, он с наследником поехал в Ци, где познакомился с князем Мэнчан-цзюнем[4] и вскоре крепко с ним подружился. Однако правитель Цинь, Чжао-ван, услышав о том, насколько Мэнчан-цзюнь мудр и талантлив, отправил в царство Ци в качестве заложника Цзинъян-цзюня[5], надеясь, что Мэнчан-цзюнь согласится приехать в Цинь.
Мэнчан-цзюнь оценил этот поступок и собрался в путь. Узнав об этом, Су Цинь сказал: «Сегодня утром я видел, как один деревянный идол разговаривал с глиняным. Деревянный идол сказал: “Вот пойдет дождь, и тебя размоет водой”. А глиняный ему ответил: “Даже если меня размоет, я все равно останусь глиной. А вот тебя дождевой водой может занести куда угодно”. Ныне царство Цинь подобно свирепому тигру, разъяренному волку, но вы все равно намерены туда отправиться. Не станут ли потешаться над вами глиняные идолы, если вы не вернетесь из этой поездки?»
Мэнчан-цзюнь понял, что в словах Су Циня есть разумное зерно, и отказался от намерений посетить Цинь.
(с) Рассказы о героях Китая
Сюэ Фэй
Ну, а какой перевод сделал Инкатер? Оказалось что вот этот:
Князь Мэнчанский собрался в Цинь. Более тысячи придворных его отговаривали, но он не слушал их. Су Цинь также посоветовал ему остаться. Князь Мэнчанский сказал:
— Да я уже все знаю про дела людские, разве что в делах духов еще не сведущ.
Су Цинь сказал:
— Какое совпадение! Ваш покорный слуга действительно собирался рассказать вашей светлости не о делах людских, но о делах духов.
Князь Мэнчанский согласился его выслушать. Су Цинь сказал князю:
— Направляясь ко двору великого князя, необходимо пересечь реку Цзы. Близ нее ваш покорный слуга вынужден был заночевать в пути. Ночью там завели разговор болванчик из персикового дерева и глиняная фигурка. Болванчик сказал глиняной фигурке: “Ты хоть и формой подобна человеку, а сделана из глины с западного берега. Когда в восьмом месяце начнутся сильные дожди, воды реки Цзы размоют тебя, и ты погибнешь”. Глиняная фигурка отвечала: “Это не так. Я создана из глины с западного берега, и когда погибну, то возвращусь в глину западного берега. Ты же вырезан из ветви персикового дерева, что произрастает в восточных царствах. Тебе тоже придали форму человека, но что с того? Когда попадешь ты под сильный дождь и ветер, река Цзы унесет тебя на восток, и когда ты достигнешь моря, то увидишь: оно так разлилось, что тебе негде остановиться. И что тогда с тобой будет?”
Так говорили глиняная фигурка и деревянный болванчик. Я, ваш покорный слуга, полагаю, что ныне границы Цинь хорошо укреплены по всем четырем сторонам света, и вход в Цинь подобен тигриной пасти; если ваша светлость проследует этим путем, то ваш покорный слуга не берется судить, каким путем вам придется возвращаться.
Князь Мэнчанский выслушал его и отменил поездку.
Перевод заметно лучшего качества, с большим количеством реалий. Вот только оказалось, что этот перевод Инкатер опубликовал в 2015 году. И он, очевидно сделан не с оригинала, в котором нет тысячи придворных и прочих дописок — Инкатер переводил не с китайского, а с литературного переложения на английский. И даже в нем не смог избежать ошибок — король у него стал князем, который отправился в отпуск.
Правда забавно? Инкатер, устроив соревнования — взял заранее переведенный и вычитанный редактором текст, сделанный по английскому переводу и предложил сделать свой вариант с китайского доисторического оригинала.
Спасибо, Инкатер, я справился. А соль этой истории в том, что не стоит соревноваться с жуликами — играть честно они не будут.