Немножко об именах и реалиях (на примере своего отрывочка)
Автор: П. ПашкевичПрочитал я тут недавно заметку о ляпах иностранных писателей при попытках описывать российские реалии и использовать русские имена.
И задумался о своем... Имена-то для своих бриттов, англосаксов и ирландцев я беру с kurufin.ru и прочих источников, но с частотностью не сверяюсь. Это ж надо искать всякие записи церковных книг, а я не особо с таким заморачиваюсь. Но хоть как-то пытаюсь делать правдоподобно.
Сейчас покажу свой "ирландский" кусочек из вольного продолжения "Камбрии" В. Э. Коваленко и попробую показать, что там творится с именами, и личными, и с топонимами, и что учтено вполне, и что не совсем, и где возможны потенциальные ляпы. Действие происходит в 7 веке, на территории нынешнего Сомерсета (Англия), героиня - молодая девушка, ирландская иммигрантка.
Сон Орли привиделся славный. Вновь стоял в Инишкарре целый и невредимый домик Кормака Мак-Бриана, да и само селение — Орли это точно знала — было еще не одиноким хутором, как в последние годы, а самой настоящей деревней из почти двадцати домов. Матушка, молодая, совсем без морщин на лице, без желтых прядей в огненно-рыжих волосах, возилась у жаровни и напевала себе под нос песню — ту самую, слышанную от Свамма , про шесть славных лошадок. От жаровни вкусно пахло хлебом и почему-то смородиной. Это было странно: с кислыми до оскомины, но так вкусно пахнущими красными смородиновыми ягодами Орли познакомилась только на Придайне, в Мунстере же их не бывало отродясь. Но сейчас матушка уверенно, вовсе не удивляясь, горсть за горстью зачерпывала смородину из корзины и щедрой рукой сыпала в сероватое овсяное тесто. А потом вдруг протянула по свежеиспеченной лепешке ей и невесть откуда взявшемуся младшему брату Кормаккану, тому, что уже два года как пропал без вести:
— Ешьте вот! Мясо-то надо бы нашей ши оставить: не может она без него!
Имя Орли (Órfhlaith) взято с kurufin.ru, выбрано за исконно гаэльское происхождение, безо всяких поздних (скандинавских или тем паче английских) влияний. А вот могла ли его носить не "золотая принцесса" (дословный перевод), а девушка, рожденная в зажиточной семье свободных крестьян-скотоводов, - ума не приложу.
Инишкарра - топоним, найденный на гуглокарте в окрестностях ирландского города Корк, то есть примерно в тех местах, откуда Орли, по логике, должна быть родом. Звучит он явно на кельтский лад, не англицизм. Правда, я видел и другие варианты: Иннишкарра, Иннискарра - и не факт, что я выбрал самый удачный. А еще я не имею представления, насколько это название старое.
Имя Кормак (Cormac) взято тоже с kurufin.ru и выбрано из тех же соображений, что и Орли — как явно кельтское по происхождению. К тому же оно точно очень древнее – но, опять же, вопрос о сословном соответствии открыт (хотя вроде как означает «сын возничего»).
С Брианом (Brian) — та же история, что и с Кормаком: kurufin.ru, исконно кельтское, вопрос о сословном соответствии открыт. Выбран вариант «Бриан», а не «Брайен», чтобы избежать неуместной англизации. К слову, «Мак-Бриан» здесь не фамилия, а отчество. По-хорошему, лучше было бы писать «Кормак мак Бриан», но я решил следовать модели написания, принятой в каноне: я же не хочу АУ! :)
Свамм (Swamm) – у меня прозвище карлика, в прошлом бродячего артиста, по происхождению корнуолльского бритта, осевшего в окрестностях Бата в окружении англосаксов. Прозвище требовалось не кельтское, а англосаксонское. Оно было сделано при помощи онлайн-переводчика на древнеанглийский язык и должно означать «гриб».
Песня про «шесть славных лошадок» – реально существующая шуточная ирландская народная песенка. Но вот ее возраста я не знаю, так что не могу исключать анахронизм.
Упоминание смородины в Англии (и ее отсутствия в Ирландии) — штука, выверенная по Online Atlas of British and Irish Flora.
Придайн – бритто-валлийское название Британии. С учетом того, что в этой альтернативной Британии бритты явно доминируют над англосаксами, именно это название выглядит самым уместным. Можно было, конечно, написать и «Британия», но Орли — девушка простая, по-бриттски говорить кое-как выучилась, а вот с латынью у нее всё несколько хуже.
А вот Мунстер вместо Му́му — это просто следование канону, название-то английское.
Ну, и, наконец, «младший брат Кормаккан» - здесь спрятано аж две вещи. Во-первых, это уменьшительная форма от «Кормак». Во-вторых, совпадение имен отца и сына — неспроста. У ирландцев есть обычай давать детям имена родственников, причем в определенной последовательности. Имя Кормак в семье Кормака должен был получить третий сын. Но вот насколько эта традиция стара — чего не знаю, того не знаю.
Вот столько всякого спрятано в этом отрывочке!