ЮБИЛЕЙ. 170 лет со дня рождения Роберта Льюиса Стивенсона

Автор: Анастасия Ладанаускене


Шотландский писатель и поэт. Романтик и Мастер Приключений.

Полное имя — Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон (13 ноября 1850 — 3 декабря 1894)


ЦИТАТЫ


Из эссе «Нравственность литературной профессии»:


Первейший долг писателя судить обо всяком предмете всегда и неизменно в самом возвышенном, самом благородном, самом бесстрашном духе.


Отношением человека к своему труду в конечном счёте и определяется, на благо или во зло он будет направлен. 


Даже самыми скромными своими трудами мы властны принести либо великий вред, либо великое благо. Мы можем стремиться единственно к тому, чтобы нравиться; можем, не обладая даром более высоким, стремиться всего лишь развлечь или насытить праздное любопытство наших скучающих современников; а можем пытаться, в меру своих слабых сил, и наставлять. В каждом из этих случаев мы будем иметь дело с тем замечательным искусством слова, которое есть язык жизни и потому столь легко и властно проникает в сознание людей.


Две обязанности возлагаются на всякого, кто избирает литературную профессию: быть верным действительности и изображать её с добрым намерением.


Ещё раз скажу: главное — это точность. Живость изображения — дело второе, оно непременно предполагает первое и главное условие; ибо если с живостью изобразить ложную картину, неудача станет от этого лишь заметней.


Всякое произведение искусства прежде всего повествует об авторском отношении к предмету, правда, в отношении этом заключен весь его опыт, его понимание жизни.


***


Я с усердием обезьяны подражал Хэзлитту, Лэму, Вордсворту, сэру Томасу Брауну, Дефо, Готорну, Монтеню, Бодлеру и Оберману. <…> Только так, нравится нам или нет, можно научиться писать. («Мемуары и портреты»)


Наше искусство занято и должно быть занято не столько тем, чтобы делать сюжет доподлинным, сколько типическим; не столько тем, чтобы воспроизводить каждый факт, сколько тем, чтобы все их направить к единой цели для выражения правдивого замысла. («Скромное возражение»)


Драма — это поэзия поведения, роман приключений — поэзия обстоятельств.


Путь к переменам должен начаться в сердце. («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»)



ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ


Бродяга


Вот как жить хотел бы я,

Нужно мне немного:

Свод небес, да шум ручья,

Да ещё дорога.

Спать на листьях, есть и пить,

Хлеб макая в реки, —

Вот какою жизнью жить

Я хочу вовеки.


Смерть когда нибудь придёт,

А пока живётся —

Пусть кругом земля цветёт,

Пусть дорога вьётся!

Дружба — прочь, любовь — долой,

Нужно мне немного:

Небеса над головой,

А внизу дорога.


Холод осени жесток,

Но, не унывая,

Вижу: чистит коготок

Птичка голубая.

Как я первый снег люблю

И костёр на камне!

Осень я не уступлю,

И зима нужна мне.


Смерть когда нибудь придёт,

А пока живётся —

Пусть кругом земля цветёт,

Пусть дорога вьётся!

Дружба — прочь, любовь — долой,

Нужно мне немного:

Небеса над головой,

А внизу дорога...


Перевод: Николай Чуковский


***


Вычитанные страны


Вкруг лампы за большим столом

Садятся наши вечерком.

Поют, читают, говорят,

Но не шумят и не шалят.


Тогда, сжимая карабин,

Лишь я во тьме крадусь один

Тропинкой тесной и глухой

Между диваном и стеной.


Меня никто не видит там,

Ложусь я в тихий мой вигвам.

Объятый тьмой и тишиной,

Я — в мире книг, прочтённых мной.


Здесь есть леса и цепи гор,

Сиянье звёзд, пустынь простор —

И львы к ручью на водопой

Идут рычащею толпой.


Вкруг лампы люди — ну точь-в-точь

Как лагерь, свет струящий в ночь,

А я — индейский следопыт —

Крадусь неслышно, тьмой сокрыт...


Но няня уж идёт за мной.

Чрез океан плыву домой,

Печально глядя сквозь туман

На берег вычитанных стран.


Перевод: Владислав Ходасевич


***


Романс


Я сделать обещаю тебе, мой друг, всерьёз

Цветные украшенья из радуг, звёзд и гроз.

Построить я сумею нам замок на двоих

Из дней лесных зелёных и синих дней морских.


А спальню я устрою на берегу реки,

Где зацветёт ракитник, зашепчут тростники,

Где ты омоешь тело, чтоб засиять красе,

В летучем летнем ливне, в сверкающей росе!


И музыкой чудесной покажутся в тиши

Тебе тогда все песни живой моей души,

А прямо от порога незримого дворца

Откроется дорога, которой нет конца.


Перевод Евгении Славороссовой


***

Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей

***

+32
328

0 комментариев, по

282 54 109
Наверх Вниз