ЮБИЛЕЙ. 170 лет со дня рождения Роберта Льюиса Стивенсона
Автор: Анастасия ЛаданаускенеШотландский писатель и поэт. Романтик и Мастер Приключений.
Полное имя — Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон (13 ноября 1850 — 3 декабря 1894)
ЦИТАТЫ
Из эссе «Нравственность литературной профессии»:
Первейший долг писателя судить обо всяком предмете всегда и неизменно в самом возвышенном, самом благородном, самом бесстрашном духе.
Отношением человека к своему труду в конечном счёте и определяется, на благо или во зло он будет направлен.
Даже самыми скромными своими трудами мы властны принести либо великий вред, либо великое благо. Мы можем стремиться единственно к тому, чтобы нравиться; можем, не обладая даром более высоким, стремиться всего лишь развлечь или насытить праздное любопытство наших скучающих современников; а можем пытаться, в меру своих слабых сил, и наставлять. В каждом из этих случаев мы будем иметь дело с тем замечательным искусством слова, которое есть язык жизни и потому столь легко и властно проникает в сознание людей.
Две обязанности возлагаются на всякого, кто избирает литературную профессию: быть верным действительности и изображать её с добрым намерением.
Ещё раз скажу: главное — это точность. Живость изображения — дело второе, оно непременно предполагает первое и главное условие; ибо если с живостью изобразить ложную картину, неудача станет от этого лишь заметней.
Всякое произведение искусства прежде всего повествует об авторском отношении к предмету, правда, в отношении этом заключен весь его опыт, его понимание жизни.
***
Я с усердием обезьяны подражал Хэзлитту, Лэму, Вордсворту, сэру Томасу Брауну, Дефо, Готорну, Монтеню, Бодлеру и Оберману. <…> Только так, нравится нам или нет, можно научиться писать. («Мемуары и портреты»)
Наше искусство занято и должно быть занято не столько тем, чтобы делать сюжет доподлинным, сколько типическим; не столько тем, чтобы воспроизводить каждый факт, сколько тем, чтобы все их направить к единой цели для выражения правдивого замысла. («Скромное возражение»)
Драма — это поэзия поведения, роман приключений — поэзия обстоятельств.
Путь к переменам должен начаться в сердце. («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»)
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
Бродяга
Вот как жить хотел бы я,
Нужно мне немного:
Свод небес, да шум ручья,
Да ещё дорога.
Спать на листьях, есть и пить,
Хлеб макая в реки, —
Вот какою жизнью жить
Я хочу вовеки.
Смерть когда нибудь придёт,
А пока живётся —
Пусть кругом земля цветёт,
Пусть дорога вьётся!
Дружба — прочь, любовь — долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога.
Холод осени жесток,
Но, не унывая,
Вижу: чистит коготок
Птичка голубая.
Как я первый снег люблю
И костёр на камне!
Осень я не уступлю,
И зима нужна мне.
Смерть когда нибудь придёт,
А пока живётся —
Пусть кругом земля цветёт,
Пусть дорога вьётся!
Дружба — прочь, любовь — долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога...
Перевод: Николай Чуковский
***
Вычитанные страны
Вкруг лампы за большим столом
Садятся наши вечерком.
Поют, читают, говорят,
Но не шумят и не шалят.
Тогда, сжимая карабин,
Лишь я во тьме крадусь один
Тропинкой тесной и глухой
Между диваном и стеной.
Меня никто не видит там,
Ложусь я в тихий мой вигвам.
Объятый тьмой и тишиной,
Я — в мире книг, прочтённых мной.
Здесь есть леса и цепи гор,
Сиянье звёзд, пустынь простор —
И львы к ручью на водопой
Идут рычащею толпой.
Вкруг лампы люди — ну точь-в-точь
Как лагерь, свет струящий в ночь,
А я — индейский следопыт —
Крадусь неслышно, тьмой сокрыт...
Но няня уж идёт за мной.
Чрез океан плыву домой,
Печально глядя сквозь туман
На берег вычитанных стран.
Перевод: Владислав Ходасевич
***
Романс
Я сделать обещаю тебе, мой друг, всерьёз
Цветные украшенья из радуг, звёзд и гроз.
Построить я сумею нам замок на двоих
Из дней лесных зелёных и синих дней морских.
А спальню я устрою на берегу реки,
Где зацветёт ракитник, зашепчут тростники,
Где ты омоешь тело, чтоб засиять красе,
В летучем летнем ливне, в сверкающей росе!
И музыкой чудесной покажутся в тиши
Тебе тогда все песни живой моей души,
А прямо от порога незримого дворца
Откроется дорога, которой нет конца.
Перевод Евгении Славороссовой
***
Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей
***