Слово Мастеру: Роберт Льюис Стивенсон (13 ноября 1850 — 3 декабря 1894)

Автор: Анастасия Ладанаускене

.


Шотландский писатель и поэт. Романтик и Мастер Приключений.

Полное имя — Роберт Льюис Бэлфур Стивенсон.


Цитаты

Из эссе «Нравственность литературной профессии»

Первейший долг писателя судить обо всяком предмете всегда и неизменно в самом возвышенном, самом благородном, самом бесстрашном духе.

Отношением человека к своему труду в конечном счёте и определяется, на благо или во зло он будет направлен. 

Даже самыми скромными своими трудами мы властны принести либо великий вред, либо великое благо. Мы можем стремиться единственно к тому, чтобы нравиться; можем, не обладая даром более высоким, стремиться всего лишь развлечь или насытить праздное любопытство наших скучающих современников; а можем пытаться, в меру своих слабых сил, и наставлять. В каждом из этих случаев мы будем иметь дело с тем замечательным искусством слова, которое есть язык жизни и потому столь легко и властно проникает в сознание людей.

Две обязанности возлагаются на всякого, кто избирает литературную профессию: быть верным действительности и изображать её с добрым намерением.

Ещё раз скажу: главное — это точность. Живость изображения — дело второе, оно непременно предполагает первое и главное условие; ибо если с живостью изобразить ложную картину, неудача станет от этого лишь заметней.

Всякое произведение искусства прежде всего повествует об авторском отношении к предмету, правда, в отношении этом заключен весь его опыт, его понимание жизни.



Я с усердием обезьяны подражал Хэзлитту, Лэму, Вордсворту, сэру Томасу Брауну, Дефо, Готорну, Монтеню, Бодлеру и Оберману. <…> Только так, нравится нам или нет, можно научиться писать. («Мемуары и портреты»)


Наше искусство занято и должно быть занято не столько тем, чтобы делать сюжет доподлинным, сколько типическим; не столько тем, чтобы воспроизводить каждый факт, сколько тем, чтобы все их направить к единой цели для выражения правдивого замысла. («Скромное возражение»)


Драма — это поэзия поведения, роман приключений — поэзия обстоятельств.


Путь к переменам должен начаться в сердце. («Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»)


Роберт Льюис Стивенсон играет на флажолете (Гавайи, 1889)


Три стихотворения

Бродяга

Вот как жить хотел бы я,
Нужно мне немного:
Свод небес, да шум ручья,
Да ещё дорога.
Спать на листьях, есть и пить,
Хлеб макая в реки, —
Вот какою жизнью жить
Я хочу вовеки.

Смерть когда нибудь придёт,
А пока живётся —
Пусть кругом земля цветёт,
Пусть дорога вьётся!
Дружба — прочь, любовь — долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога.

Холод осени жесток,
Но, не унывая,
Вижу: чистит коготок
Птичка голубая.
Как я первый снег люблю
И костёр на камне!
Осень я не уступлю,
И зима нужна мне.

Смерть когда нибудь придёт,
А пока живётся —
Пусть кругом земля цветёт,
Пусть дорога вьётся!
Дружба — прочь, любовь — долой,
Нужно мне немного:
Небеса над головой,
А внизу дорога...

Перевод: Николай Чуковский


Стивенсон на веранде своего дома в Вайлиме (Самоа, около 1893)


Вычитанные страны

Вкруг лампы за большим столом
Садятся наши вечерком.
Поют, читают, говорят,
Но не шумят и не шалят.

Тогда, сжимая карабин,
Лишь я во тьме крадусь один
Тропинкой тесной и глухой
Между диваном и стеной.

Меня никто не видит там,
Ложусь я в тихий мой вигвам.
Объятый тьмой и тишиной,
Я — в мире книг, прочтённых мной.

Здесь есть леса и цепи гор,
Сиянье звёзд, пустынь простор —
И львы к ручью на водопой
Идут рычащею толпой.

Вкруг лампы люди — ну точь-в-точь
Как лагерь, свет струящий в ночь,
А я — индейский следопыт —
Крадусь неслышно, тьмой сокрыт...

Но няня уж идёт за мной.
Чрез океан плыву домой,
Печально глядя сквозь туман
На берег вычитанных стран.

Перевод: Владислав Ходасевич


Романс

Я сделать обещаю тебе, мой друг, всерьёз
Цветные украшенья из радуг, звёзд и гроз.
Построить я сумею нам замок на двоих
Из дней лесных зелёных и синих дней морских.

А спальню я устрою на берегу реки,
Где зацветёт ракитник, зашепчут тростники,
Где ты омоешь тело, чтоб засиять красе,
В летучем летнем ливне, в сверкающей росе!

И музыкой чудесной покажутся в тиши
Тебе тогда все песни живой моей души,
А прямо от порога незримого дворца
Откроется дорога, которой нет конца.

Перевод Евгении Славороссовой




***

Слово Мастеру — список статей

***

+32
418

0 комментариев, по

420 61 117
Наверх Вниз