5 200
61 023
1 885
9 093

Заходилa

Тэги
Посты · 536
Нажмите Enter для поиска.

Слово Мастеру — список статей

Портреты Мастеров, сложенные из их слов. Цитаты, способные вдохновить и прояснить, что же такое жизнь человека пишущего. Список в календарном порядке Январь Джон Рональд Руэл Толкин (3 января 1892 — 2 сентября 1973) Игорь Олейников (род. 4 января 1953). Книжные иллюстрации: «Речка, речка, где твой дом?» Умберто Эко (5 января 1932 — 19 февраля 2016) Степан Щипачёв (7 января 1899 — 1 января 1980) Михаил Яснов (8 января 1946 — 27 октября 2020) Татьяна Александрова (10...
Читать дальше →
+49 3 776 12

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XXV. «Весна»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XXV Весна Ах, как ярко, ароматно! Ах, луга как веселятся! Ах, рассветы как звучат! Народный романс В мой утренний полусон вторгается безобразный детский гвалт. В конце концов, не в состоянии больше заснуть, я обречённо вываливаюсь из кровати. И лишь тогда, глядя в открытое окно на поле, понимаю, что шумят птицы. Я выхожу в сад, славя Господа за лазурный день. Концерт...
Читать дальше →
+13 68 0

Слово Мастеру: Владимир Мотыль (26 июня 1927 — 21 февраля 2010)

Я живу для путешествий по людям, по искусству, по свету. Только эти путешествия дают возможность самосовершенствования духа. Я не из тех, кто считает, что искусство должно отражать жизнь. Это заблуждение, посеянное теоретиками соцреализма. По моему убеждению, искусство должно отражать душу художника, его мироощущение, его миропонимание. Искусство всегда должно быть субъективно. Оно должно отражать своеобразие взглядов художника, композитора или кинематографиста. Важно всегда определить то,...
Читать дальше →
+32 72 10

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XXIV. «Дон Хосе, священник»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XXIV Дон Хосе, священник Вот он, Платеро, идёт помазанный, с речами как мёд. Но кто на самом деле ангел, так это его ослица, настоящая сеньора. Я думаю, вы видели его однажды в саду в матросских штанах и широкополой шляпе, бросавшего ругательства и камни в детвору, что воровала у него апельсины. Тысячу раз по пятницам видели, как бедняга Бальтазар, его эконом, волочит свою грыжу,...
Читать дальше →
+25 87 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XXIII. «Закрытые ворота»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XXIII Закрытые ворота Всякий раз, когда мы наведывались в погребок Диесмы, я возвращался вдоль стены улицы Сан-Антонио и подходил к закрытым воротам, ведущим в поле. Я прижимал лицо к железным прутьям и смотрел направо и налево, жадно вглядываясь, насколько хватало глаз. Прямо от порога, истёртого и затерявшегося среди крапивы и мальвы, шла тропинка, которая, спускаясь, пропадала...
Читать дальше →
+24 79 1

устье

воздух молочной ириской застревает во рту теряют ритм сердца вода из пор сочится как в мыльном пузыре иду у горизонта светятся зарницы густеют краски, с ними — кровь в ушах гуляет ветер виски сжимаю, растираю бровь и мука длится вечность, пока по венам молний не прольётся жизнь, не загрохочет гром и сердце не запустит бу-бух, бу-бух! стократ от взятого держи ручьи достигли устья 14-15.06.2026
Читать дальше →
+21 83 5

Слово Мастеру: Гойко Митич (род. 13 июня 1940)

У меня было хорошее, счастливое детство. Я родился в бывшей Югославии, в маленьком местечке Лесковац, что в ста двадцати километрах от Косово. У нас была дружная семья. Я был очень активным, шустрым ребёнком, лазил по деревьям, огородам, купался в речке. В шесть лет я уже уверенно сидел в седле лошади. Словом, типичный деревенский парнишка. Просторы Лесковаца Когда началась война, отец мой ушёл в партизаны, он был связным. Я был тогда совсем маленьким. Отец потом, когда я подрос,...
Читать дальше →
+39 149 15

Пушкин в Китае: как поэту памятник в Шанхае ставили

1937−1944 В канун 100-летней годовщины со дня смерти А. С. Пушкина русское общество в Шанхае решило установить памятник поэту. Был учреждён Пушкинский комитет, который провёл конкурс творческих работ, отобрав в качестве наиболее приемлемых 6 проектов. Было решено органично объединить все положительные стороны проектов, поручив создание памятника творческой группе под руководством М. Н. Павловского, в который входили художники М. Кичигин и В. Подгурский, последний разработал бюст поэта. ...
Читать дальше →
+30 106 3

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XXII. «Возвращение»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XXII Возвращение Мы шли вдвоём, нагруженные, с гор: Платеро — майораном, я — жёлтыми ирисами. Апрельский вечер угасал. Всё, что было кристаллами золота на закате, стало кристаллами серебра — простой и сияющей аллегорией хрустальных лилий. Позже необъятное небо превратится в прозрачный сапфир, переходящий в изумруд. Меня охватила печаль. Со склона деревенская башня, увенчанная...
Читать дальше →
+12 99 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XXI. «Крыша»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XXI Крыша Платеро, ты никогда не поднимался на крышу. Ты не знаешь, как распирает грудь глубокий вдох, когда выходишь на неё из темноты деревянной лесенки, когда чувствуешь себя опалённым солнцем, наполненным днём, напитанным синевой, будто само небо, ослеплённый белизной извести, которой, как тебе известно, красят кирпичный двор, чтобы чистой бежала в чашу вода с облаков. Как...
Читать дальше →
+21 79 1

Слово Мастеру: Жан Габен (17 мая 1904 — 15 ноября 1976)

Jean Gabin В своей жизни я любил, желал многого, питал множество надежд, но никогда не мечтал стать актёром. У меня были другие мечты, более смелые, более дерзкие. Долгое время меня манили локомотивы. Их спокойная мощь, их стремительная скорость волновали меня. Мне хотелось быть их хозяином. Ещё в детстве я мечтал стать машинистом скоростного поезда и представлял себя в синем комбинезоне, испачканном маслом, с чёрным лицом, хмурым от ответственности, ловящим сигналы своими энергичными...
Читать дальше →
+27 140 4

Роджер Желязны о писательском процессе

Роджер Желязны (13 мая 1937 — 14 июня 1995) Для меня есть истории героев, истории идей и истории образов. Это относится к способу, которым они проникают в мою вселенную. Законченное произведение в самом лучшем случае должно содержать все три элемента. Хотя и двух достаточно. Когда начинаю работать над книгой, я счастлив писать что-нибудь каждый день. Не важно сколько. В середине я обычно пишу по 1500 слов в день. Я склонен писать немного медленней, но рукопись, которую я произвожу, не...
Читать дальше →
+36 121 7

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XX. «Попугай»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XX Попугай Мы играли с Платеро и попугаем в саду моего друга, французского врача, когда с холма спустилась молодая женщина, растрёпанная и обеспокоенная. Не дойдя до нас, она впилась в меня мрачным тревожным взглядом и спросила с мольбой: — Молодой синьор, доктор тама? За ней явились неряшливые детишки, что, задыхаясь, косились на дорогу; а затем, наконец, несколько мужчин,...
Читать дальше →
+15 91 1

Слово Мастеру: Камило Хосе Села (11 мая 1916 — 17 января 2002)

Camilo José Cela Испанский писатель и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1989), член Королевской академии наук Испании (1957), лауреат Премии Сервантеса (1995) Литература — это форма искусства для всех и каждого, хотя и пишется без оглядки на кого-либо, внемля лишь безмолвному, анонимному шуму определённого места и времени. Об уединении Я пишу в уединении и говорю в уединении. Матео Алеман в своём «Гузман де Альфараче» и Фрэнсис Бэкон в эссе «Об уединении» — оба...
Читать дальше →
+21 82 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XIX. «Алый пейзаж»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XIX Алый пейзаж Вершина. Там закат, весь пурпурный, израненный своими осколками, от которых повсюду кровь. Остро пахнут сосны, покрасневшие в этом сиянии; травинки и цветочки, пунцовые и прозрачные, бальзамируют безмятежное мгновение влажным, всепроникающим и блестящим ароматом. Я, упоённый, замираю в сумерках. Платеро, с искрами заката в чёрных глазах, кротко идёт к лужице —...
Читать дальше →
+24 108 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XVIII. «Призрак»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XVIII Призрак Самым большим развлечением Анильи ла Мантека, чья пламенная и свежая юность служила бесконечным источником веселья, было рядиться в призрака. Она вся заворачивалась в простыню, присыпала мукой лилейную белизну лица, вставляла в зубы дольки чеснока, и, когда после ужина мы дремали в малой гостиной, она внезапно появлялась на мраморной лестнице с зажжённым фонарём,...
Читать дальше →
+21 142 1

Цитаты: Терри Пратчетт о писательском процессе

Откуда я беру идеи? Да я их краду. Краду у реальности. Чаще всего она превосходит фантазию. Я всегда советую молодым авторам иметь при себе дневник, куда бы они ни пошли. Я жалею, что сам не таскал его повсюду. Я вёл дневник время от времени и постоянно выпадал из этого процесса. Кстати, это должен быть такой старый формат дневника. «Что я подумал, когда случилось что-то», «Что я чувствовал, когда со мной происходило…» Запоминайте, кем вы были, кого вы встречали, смешные лица, которые...
Читать дальше →
+51 136 7

С праздником!

Чудесная иллюстрация Габи Д'Алессандро — для полётного настроения 🎉 23 апреля — Всемирный день книг и авторского права, а также день памяти Шекспира и Сервантеса. Каждый год назначается Всемирная столица книги, которая проводит различные мероприятия. В 2026-м — это Рабат (Марокко). Вот как выглядит Национальная библиотека Королевства. Кстати, в Марокко находится старейшая поныне действующая библиотека мира. Она является частью университетского комплекса Аль-Карауин (г....
Читать дальше →
+27 94 5

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XVII. «Дурачок»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XVII Дурачок Всякий раз, когда мы возвращались по улице Сан-Хосе, тот глупый мальчик сидел у ворот своего дома на стульчике и смотрел, как другие проходят мимо. Он был из тех бедных детей, которым никогда не достаётся ни дара речи, ни дара благодати; счастливый ребёнок, на которого печально смотреть; всё для его матери и ничто для остальных. Однажды, когда по белой улице...
Читать дальше →
+33 94 4

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XVI. «Дом напротив»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XVI Дом напротив Как мне нравился, Платеро, в детстве тот дом, что напротив моего! Первый дом по улице Рибера — жилище Аррибурры, водовоза, с двором на юг, откуда я смотрел на Уэльву, взобравшись на саманную ограду. Иногда мне позволяли зайти на минутку, и дочь Аррибурры, казавшаяся мне такой же желанной, как и теперь, когда она замужем, дарила мне айвы и поцелуи... Потом дом на...
Читать дальше →
+18 106 1
Наверх Вниз