4 800
58 222
890
8 048

Заходилa

Тэги
Посты · 515
Нажмите Enter для поиска.

Слово Мастеру — список статей

Портреты Мастеров, сложенные из их слов. Цитаты, способные вдохновить и прояснить, что же такое жизнь человека пишущего. Список в календарном порядке Январь Джон Рональд Руэл Толкин (3 января 1892 — 2 сентября 1973) Игорь Олейников (род. 4 января 1953). Книжные иллюстрации: «Речка, речка, где твой дом?» Умберто Эко (5 января 1932 — 19 февраля 2016) Степан Щипачёв (7 января 1899 — 1 января 1980) Татьяна Александрова (10 января 1929 — 22 декабря 1983) Алексей...
Читать дальше →
+43 3 513 12

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XIV. «Стойло»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XIV Стойло В полдень, когда я иду увидеть Платеро, прозрачный луч солнца рисует большое золотое пятно на мягком серебре его спины. Под его брюшком, на тёмную, зеленоватую землю сквозь старую крышу льются дождём огненные монеты, усыпая всё изумрудными отблесками. Диана, что лежала между ног Платеро, пляшет ко мне, балерина, кладёт лапы на грудь, страстно желая облизать мой рот...
Читать дальше →
+6 66 2

140 лет Владимиру Фаворскому

Владимир Фаворский (26 марта 1886 — 29 декабря 1964). Автопортрет От некоторых молодых художников и писателей мне часто доводилось слышать [вопрос]: как стать оригинальным? В первую очередь — не думать об этом. Оригинальничание обедняет, обкрадывает искусство. Оно обычно идёт рука об руку с выхолащиванием чувства, мысли, правды. А ведь индивидуальность художника проявляется в первую очередь в умении видеть натуру. Вспоминаю такую наивную историю, возможно, слишком наивную для...
Читать дальше →
+24 74 5

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XIII. «Ласточки»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XIII Ласточки Она уже там, Платеро, чёрненькая и стремительная, в своём сером гнёздышке, рядом с образом Богородицы Монтемайор, гнёздышке, которое всегда уважали. Несчастная, она словно напугана. Мне кажется, бедные ласточки ошиблись в этот раз, как ошиблись курицы на прошлой неделе, укрывшись в своём убежище, когда исчезло полуденное солнце. В этом году весна кокетливо явилась...
Читать дальше →
+18 87 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XII. «Колючка»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XII Колючка На лошадином пастбище Платеро захромал. Я спрыгнул на землю. — Ай-ай-ай, что с тобой не так? Платеро держал правое переднее копыто немного приподнятым, показывая стрелку, бессильно и невесомо, почти не касаясь горячего песка дороги. С заботой, без сомнения, куда большей, чем у старого Дарбона, его доктора, я согнул ногу и осмотрел красную подошву. Длинный зелёный шип...
Читать дальше →
+15 75 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: XI. «Место вечного покоя»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова XI Место вечного покоя Если ты умрёшь раньше меня, мой Платеро, то не отправишься в повозке мусорщика ни на огромный лиман, ни к обрыву горной тропы, подобно многим бедным ослам, лошадям и собакам, которых некому любить. Твои рёбра, выклеванные воронами — этакий остров корабля на кошенилевом закате — не станут отвратительным представлением для коммивояжеров, что едут в...
Читать дальше →
+15 71 1

Дуглас Адамс о том, какие качества нужны автору

Дуглас Адамс (11 марта 1952 — 11 мая 2001) Решимость не сдаваться. Дело в том, что я не знаю, откуда приходят идеи и даже где их искать. Ни один писатель тоже… Если бы вы писали книгу о брачных привычках свиней, вы, вероятно, подхватили бы несколько хороших идей, повалявшись на скотном дворе в пластиковом макинтоше, но если вы работаете с вымыслом, то единственный реальный ответ — выпить много кофе и купить себе стол, который не рухнет, когда вы ударитесь о него головой. Не сдавайтесь....
Читать дальше →
+38 89 15

Книжные иллюстрации: Эррол Ле Кейн (5 марта 1941 — 3 января 1989)

Будущий аниматор и иллюстратор родился в Сингапуре. Почти сразу семья переехала в Индию, поэтому его самые ранние воспоминания связаны с Агрой. И Тадж-Махалом, мимо которого он проходил каждый день — это было просто «старое здание по дороге в школу». Самыми яркими моментами его детства стали ежегодные визиты кукольника, который устанавливал сцену в пыльном дворе и со своими огромными куклами, «блестящими, золотыми и волшебными», разыгрывал пьесы из «Рамаяны». — Они неизменно заканчивались с...
Читать дальше →
+30 93 6

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: X. «¡Ángelus!»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова X ¡Ángelus! Смотри, Платеро, сколько роз падает повсюду: синие розы, белые розы, бесцветные... Я сказал бы, что небо растворяется в розах. Смотри, как розами мне засыпает лоб, плечи, руки... Что мне делать с таким количеством роз? Ты, наверное, знаешь, откуда эти нежные цветы, а я не знаю. Откуда они, цветы, что каждый день смягчают пейзаж, делают его сладко-розовым, белым и...
Читать дальше →
+15 75 2

Слово Мастеру: Евгений Мигунов о творческом процессе

Евгений Тихонович Мигунов (27 февраля 1921 — 1 января 2004) Самый интересный и завлекательный этап работы для меня — размышление перед листом бумаги… Пока ещё мне ничего не грозит… (Хуже — когда рисунок ждут). Пока всё ещё впереди. Я могу делать, не делать. Могу, убедившись в некачественности, бросить, начать снова. Я — свободен! Пустое магическое пространство, не омрачённое ни единым штрихом… Вглядываюсь в него… Где-то в правой части затылка — шевеление. «Шевелятся мозги»! Слабо мерещит...
Читать дальше →
+26 93 5

Слово Мастеру: Пьер Огюст Ренуар (25 февраля 1841 — 3 декабря 1919)

Автопортрет (1876) В искусстве необходимо ещё нечто, секрет, чего не откроет никакой профессор: тонкость, очарование, а это надо иметь в самом себе. Нет ни одного человека, пейзажа или предмета, который не вызывал бы интереса, хотя это может быть и не сразу заметно. Когда художник обнаруживает это скрытое сокровище, другие люди сразу же поражаются его красотой. Гладиолусы в вазе (1875) Портрет Жанны Самари (1877) Нужно бродить и мечтать. Работаешь больше всего...
Читать дальше →
+18 76 6

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: IX. «Первые смоквы»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова IX Первые смоквы Был рассвет, туманный и сырой, хороший для инжира, и ровно в шесть мы отправились в Рику полакомиться. Под большими столетними фигами, чьи стволы обвивали холодные тени, будто юбка пышные бедра, всё ещё дремала ночь. И широкие листья — какие носили Адам и Ева — хранили тонкую, жемчужную ткань росы, обелившую мягкую зелень. Оттуда, изнутри, сквозь низкую...
Читать дальше →
+12 95 1

Слово Мастеру: Геннадий Гладков (18 февраля 1935 — 16 октября 2023)

Геннадий Игоревич Гладков Я, можно сказать, родился под звуки джаза. Как и многие мои друзья, я появился на свет в роддоме имени Грауэрмана. Все, кто жил в центре, там обычно рождались. Поэтому мой папа, который был вторым пианистом и аккордеонистом в ансамбле Цфасмана, приехал туда и устроил небольшой концерт в вестибюле. В нашей семье был не только джаз, была и народная музыка. Мой дедушка — аккомпаниатор знаменитой певицы Лидии Руслановой. Он с детства играл на саратовских гармошках....
Читать дальше →
+27 89 4

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VIII. «Иуды»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VIII Иуды Не бойся, человече! Что с тобой не так? Пойдём потихоньку. Дело в том, что они убивают Иуд*, глупыш. Да, убивают Иуд. Одного установили на Мантуррио, второго — на улице Энмедио, и ещё там — на Посо Консехо. Я видел их ночью у общего колодца, будто зафиксированных в воздухе сверхъестественной силой, привязанных невидимой в...
Читать дальше →
+15 99 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VII. «Сумасшедший»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VII Сумасшедший Траурное платье с назарейской бородой и плоской чёрной шляпой, должно быть, придают мне странный вид, когда я еду верхом на серой мягкости Платеро. Направляясь к виноградникам, я пересекаю окраинные улицы, известково-белые от солнца, и цыганята, сальные и волосатые, с подкопчёнными упругими пузиками, сверкающими из-под зелёных, жёлтых и красных лохмотьев, бегут...
Читать дальше →
+15 87 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: VI. «Женская школа»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова VI Женская школа Если бы ты пришёл, Платеро, с другими девочками на занятие, мог бы научиться алфавиту, мог бы писать чёрточки. Ты бы знал столько же, сколько и осёл из восковых фигурок — друг морской Русалочки, что появляется, коронованная тряпичными цветами, в кристалле, который показывает её всю, розовую, телесную и золотую, в родной зелёной стихии; ты бы знал больше, чем врач...
Читать дальше →
+12 90 1

Слово Мастеру: Кларисса Пинкола Эстес (род. 27 января 1945) «Бриллианты во тьме»

Кларисса Пинкола Эстес — потомственная сказительница (кантадора), поэт, доктор философии и психоаналитик юнгианской школы. О Матери Ночи Многие вещи несут в себе творчество, исцеление, изобретения и решения для реальных, насущных земных вопросов. И что всё это на самом деле выходит из тьмы, из ниоткуда, из-за вашего плеча. Выкатывается из уголка вашего глаза. Оно приходят из бессознательного, из той части Психики, где содержится не только мишура вроде наших причуд и странностей,...
Читать дальше →
+24 127 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: V. «Озноб»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова V Озноб Луна следует за нами, большая, круглая, чистая. На сонных лугах клубится туман, чёрные козы едва различимы среди ежевики... Кто-то молчаливо скрывается в тени, когда мы проходим... За оградой огромное миндальное дерево, снежное от цветов и лунного света, его крона качается, как белое облако, закрывая мартовские звёзды, указывающие путь... Пронзительный запах апельсинов......
Читать дальше →
+18 104 1

Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: IV. «Затмение»

Начало Перевод: Евгений Ерофеев (Ганс Сакс), Анастасия Ладанаускене Иллюстрация: Ольга Сафонова IV Затмение Сами того не замечая, мы спрятали руки в карманы, когда лиц коснулась лёгкая прохладная тень, как при входе в густой сосновый бор. Курицы уселись на своих жёрдочках одна за другой. Зелень окрестных полей погрузилась во тьму, словно фиолетовое полотно покрыло огромный алтарь. Лишь белое море виделось вдали, и бледно светили звёзды. Сколько оттенков белизны сменили крыши!...
Читать дальше →
+21 107 4

Слово Мастеру: Михаил Яснов (8 января 1946 — 27 октября 2020)

Жизнь — это письмо, в разных смыслах этого слова. Жизнь и письмо — это ритм. В одном из последних «взрослых» стихотворений я сформулировал это для себя так: «Язык есть смысл. Поэзия есть ритм. Ритм смысла есть моё стихотворенье». О себе, рифменном ожидании и стихописании Я родился в Советском Союзе, в Ленинграде, в тысяча девятьсот сорок шестом году, в обычной семье, в достаточной бедности. Эти пять «в» могли особым образом определить дальнейшую судьбу. В чём-то и определили. Одно из...
Читать дальше →
+18 108 8
Наверх Вниз