ПОЭТ ДНЯ. Феликс Лопе де Вега (25 ноября 1562 — 27 августа 1635)
Автор: Анастасия ЛаданаускенеДраматург, поэт и прозаик, выдающийся представитель Золотого века Испании, создатель классического типа испанской драмы. Автор около 2000 пьес (426 дошли до наших дней) и около 3000 сонетов.
ЦИТАТЫ
Любая книга — умный друг:
Чуть утомит, она смолкает;
Она безмолвно поучает,
С ней назидателен досуг.
***
Прелестниц ветреных, мой друг,
Мы страстно любим, но не вечно.
Мы любим долго и сердечно
Лишь добродетельных подруг.
***
Но тот и раб, и нищ, и одинок,
Кто в жизни выбрал спутником порок
И продал честь за сладкий яд отравы.
***
Нельзя в душе лелеять мщенье,
Вражду и ревность без конца;
Ничьё не выдержит терпенье.
Поверьте, признак мудреца —
Великодушное забвенье.
***
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем.
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ
***
За нежный поцелуй ты требуешь сонета.
Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк
На две лишь чётки рифм? Скажи сама, Лилета:
«А разве поцелуй безделка?» Дай мне срок!
Четыре есть стиха, осталось три куплета.
О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток,
Хотя немножечко парнасского мне света!
Ещё строфа! Смелей! Уж берег недалёк!
Но вот уж и устал! О мука, о досада!
Здесь, Лила — поцелуй! тут рифма и — надсада!
Как быть? Но бог помог! ещё готов терцет!
Ещё б один — и всё! пишу! хоть до упада!
Вот!.. Вот! почти совсем!.. О радость, о награда!
Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет!
Перевод Василия Жуковского
***
Уйти — и не уйти, бежать, остаться,
Чужую душу взять взамен своей,
Внимать Сирене, словно Одиссей,
Пут не порвать, но к ней всем сердцем рваться.
Свечой истаять, снова разгораться,
И строить на песке, и ждать вестей,
Упасть с небес в круг адовых страстей,
Не каяться и духом не смиряться,
Молиться, верить, впасть с собой в разлад,
Терпенье звать труднейшею наукой
И временную муку — вечной мукой,
Не истиной, а ложью тешить взгляд —
Вот что зовётся на земле разлукой:
Пожар в душе и вместо жизни — ад.
Перевод Майи Квятковской
***
Дровосек и смерть (басня)
Послушай сказку: дряхлый старец,
годов восьмидесяти, не меньше,
из леса дальнего в Афины
таскал огромные поленья.
Был труд его настолько тяжек,
что жаждал он одной лишь смерти
и лютую молил смиренно:
— Приди, о Смерть! О Смерть, не медли! —
И Смерть услышала однажды,
стуча доспехами скелета,
пред ним явилась и сказала
на костяном своём наречье:
— Ты звал меня, чего ты хочешь? —
И старец, задрожав, ответил:
— Хочу, чтоб ты мне пособила
вязанку дров взвалить на плечи.
Перевод Ирины Тыняновой
***
И вишенка на праздничном торте — «Собака на сене» в переводе Михаила Лозинского.
***
Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей
***