ПОЭТ ДНЯ. Феликс Лопе де Вега (25 ноября 1562 — 27 августа 1635)

Автор: Анастасия Ладанаускене


Драматург, поэт и прозаик, выдающийся представитель Золотого века Испании, создатель классического типа испанской драмы. Автор около 2000 пьес (426 дошли до наших дней) и около 3000 сонетов.


ЦИТАТЫ


Любая книга — умный друг:

Чуть утомит, она смолкает;

Она безмолвно поучает,

С ней назидателен досуг.


***


Прелестниц ветреных, мой друг,

Мы страстно любим, но не вечно.

Мы любим долго и сердечно

Лишь добродетельных подруг.


***


Но тот и раб, и нищ, и одинок,

Кто в жизни выбрал спутником порок

И продал честь за сладкий яд отравы.


***


Нельзя в душе лелеять мщенье,

Вражду и ревность без конца;

Ничьё не выдержит терпенье.

Поверьте, признак мудреца —

Великодушное забвенье.


***


Любовью оскорбить нельзя,

Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;

Нас оскорбляют безучастьем.


ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ


***


За нежный поцелуй ты требуешь сонета.

Но шутка ль быть творцом четырнадцати строк

На две лишь чётки рифм? Скажи сама, Лилета:

«А разве поцелуй безделка?» Дай мне срок!


Четыре есть стиха, осталось три куплета.

О Феб! о добрый Феб! не будь ко мне жесток,

Хотя немножечко парнасского мне света!

Ещё строфа! Смелей! Уж берег недалёк!


Но вот уж и устал! О мука, о досада!

Здесь, Лила — поцелуй! тут рифма и — надсада!

Как быть? Но бог помог! ещё готов терцет!


Ещё б один — и всё! пишу! хоть до упада!

Вот!.. Вот! почти совсем!.. О радость, о награда!

Мой, Лила, поцелуй, и вот тебе сонет!


Перевод Василия Жуковского


***


Уйти — и не уйти, бежать, остаться,

Чужую душу взять взамен своей,

Внимать Сирене, словно Одиссей,

Пут не порвать, но к ней всем сердцем рваться.


Свечой истаять, снова разгораться,

И строить на песке, и ждать вестей,

Упасть с небес в круг адовых страстей,

Не каяться и духом не смиряться,


Молиться, верить, впасть с собой в разлад,

Терпенье звать труднейшею наукой

И временную муку — вечной мукой,


Не истиной, а ложью тешить взгляд —

Вот что зовётся на земле разлукой:

Пожар в душе и вместо жизни — ад.


Перевод Майи Квятковской


***


Дровосек и смерть (басня)


Послушай сказку: дряхлый старец,

годов восьмидесяти, не меньше,

из леса дальнего в Афины

таскал огромные поленья.

Был труд его настолько тяжек,

что жаждал он одной лишь смерти

и лютую молил смиренно:

— Приди, о Смерть! О Смерть, не медли! —

И Смерть услышала однажды,

стуча доспехами скелета,

пред ним явилась и сказала

на костяном своём наречье:

— Ты звал меня, чего ты хочешь? —

И старец, задрожав, ответил:

— Хочу, чтоб ты мне пособила

вязанку дров взвалить на плечи.


Перевод Ирины Тыняновой


***

И вишенка на праздничном торте — «Собака на сене» в переводе Михаила Лозинского.


***

Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей

***

+18
389

0 комментариев, по

282 54 109
Наверх Вниз