Про "отстой"
Автор: Виктор ДашкевичТут в одном блоге речь зашла про времена глаголов. Но этто фигня, а вот попробуйте решить загадку посерьезнее.
Дано: глагол "отстоять". Для начала, это вообще очень многофункциональный глагол. Можно отстоять очередь за колбасой или смену, можно отстоять Родину. Можно воду в баке отстоять для поливки. Можно подумать, что смысловое значение у него бывает разное, но нет - оно, на самом деле, одно: "стоять какой-то период времени для достижения цели". Причем в случае с Родиной - это уже переносное значение, видимо производное от "стоять насмерть", то есть "стоять на месте и не отступать".
С водой еще интереснее. Первые два случая употребления все же глаголы действия. А вода отстаивается в бочке сама. Мы ее только поставили. Так что в этом случае глагол "отстаивать" приближается к глаголу состояния.
Но это все фигня, по сравнению с повелительным наклонением этого глагола.
Ага, получается "отстой". Полный)) Потому что если "Вася, отстой за меня смену" еще можно сказать, хотя это явно будет просторечие, то вот "отстой Родину" (товарищ майор, мы точно о глаголах!) звучит по идиотски. И дело даже не в единственном числе. "Отстой свою честь" звучит примерно как "...твою мать", если не хуже)) А в случае с водой это вообще будет грамматически неверно, потому, напоминаю, вода это сама делает, мы никак ей в этом трудном деле помочь не можем. Поэтому только "поставь воду отстаиваться" "вода отстоялась?" и тд.
Ну и да. Слово "отстой" в этом языке все же есть, вполне литературное. Это то, что остается на дне,после того, как наша вода отстоялась. "Я перелил брагу из бутыли в бак самогонного аппарата и вылил отстой в унитаз".
Хорошо что я носитель этого языка, а то бы мой мозг просто взорвался))
А может быть у кого есть идеи по этому повод, не такие отстойные?))