"Sacre bleu" и "Школа в Кармартене"
Автор: Аста ЗангастаКак известно, классический англичанин, попав на необитаемый остров, строит там три шалаша. В одном он будет жить, второй станет клубом, который он посещает. А третий — клубом, который он обходит стороной. Попробую перенять эту практику. Итак:
Читая «Sacre bleu» Кристофера Мура, я постоянно ловил себя на мысли, что эту книгу должен был написать я. Нет, я не сравниваю себя с признанным англоязычным автором, всего лишь намекая на замеченное мною сходство методов — автор старается встроить в реальный мир мало с ним совместимую фантасмагорическую историю.
Роман действительно чудесен. С одной стороны, эта история, в которой оживают французские импрессионисты, с другой — напряженный триллер о контакте с потусторонним и одновременно это чудовищно смешной водевиль со всех остальных сторон.
Книга, кстати, отлично начитана Капитаном Абром — чтецом, способным если не свергнуть Князева с пьедестала, то смело встать рядом. Слушая его «Священную синеву» — это, как и «Комедия д’искусства» — альтернативные названия романа, я буквально упивался языком автора, достойно отраженном в русском зеркале Максимом Немцовым и великолепно озвученным Капитаном. (Я знаю, что навтыкал тут слишком много хвалебных слов, поэтому слегка сбавлю пыл — хоть это и не лучшая книга года, она определенно достойна прочтения и еще больше прослушивания)
Закончу рекомендацию словами самого автора: «Я знаю, что вы сейчас думаете: «Ну, спасибо тебе огромное, Крис, теперь ты всем испортил еще и живопись» На здоровье. С удовольствием. Я просто решил написать роман о синем цвете — уже не помню даже, с какой стати.»
Вторую книгу я бы никогда не стал рекомендовать, но заметив её в списке рекомендуемых «Группой переводчиков Червя "Резни не будет" книг, я решил упомянуть и её. (Об остальных достойных книгах из этого списка я уже рассказывал в своих статьях — мои вкусы и вкусы переводчиков во многом совпадают)
Книга называется «Школа в Кармартене» и написала её филолог Анна Александровна Коростелева. Формально, это история магической школы в условном средневековье, но сюжет тут не важен — важна скорее языковая игра, которую автор, опытная ученая филолог, ведет с образованным читателем.
Если выше рекомендуемую мной книгу Мура, мог написать я, то книга Анны Александровны лежит, фигурально выражаясь, на диаметрально противоположенном литературном полюсе. Я её не то, что написать, я её дочитать не смог. Хотя неоднократно брался — люди, чьё мнение для меня весомо, хвалили эту книгу, говоря о высоком качестве языка.
Поскольку это всё-таки рекомендация, я бы хотел сконцентрировать свой рассказ на достоинствах книги. Например, эта книга является редчайшим примером произведения, страницы которого можно расшить, перетасовать и заново сшить — ничуть не повредив ни сюжету, ни авторскому замыслу — прекрасная тонкая языковая игра от подобной тасовки никуда не денется, а сюжету тасовка не повредит. То, что мертво умереть не может.
Рекомендую вторую книгу я в порядке эксперимента — моя творческая манера, естественно, подходит не всем читателям. Так что я попробую рекомендовать им «Школу» — это настолько далеко от меня, насколько только возможно.