Переведи меня куда-нибудь

Автор: Джиджи Рацирахонана

Отдала один из рассказов профессиональному переводчику.
И вот сидиv половину текста переписываем. Потому что  - привет! - подстрочник половину смысла убивает к черту.

Пример.
Некое общество, в котором двадцать лет все идет не так, как сейчас, случился коренной перелом всего.
Один человек говорит другому "Отстань, у меня Альцгеймер" Второй ему - "КТО у тебя?" Третьи мужики ржут "во, сказанул - Альцгеймер, ты еще скажи - рак!"

В следующем абзаце обсуждаются инопланетяне, которые теперь лечат людей, и что люди у них конечно, учатся, но так еще не умеют.

Так вот. Переводчик это понял не как "Люди забыли само слово - Альцгеймер, а рак - это что-то такое из сказок, что всех смешит", а как "а, обычная русская шутка, где все смеются после фразы _в_общем_все_умерли_."

Я пишу: - ну представьте себе, пишет вам кто-нибудь "я не приду сегодня на работу, у меня испанка" - вы поймете, что он про грипп, или сначала решите, что у него какая-то эротическая удача приключилась?

Ржет.

И так каждый второй абзац. И это я еще выбрала текст такой, чтобы национального флера там вообще не было, в принципе. АААА как люди отдают свои книжки переводить на языки, которые даже проверить нельзя, что там понаписано, не знаю.

+44
399

0 комментариев, по

15K 718 325
Наверх Вниз