El pobrecito loco
Автор: pascendi"Понедельник начинается в субботу" содержит чёртову кучу иностранных фраз. Выбегалло постоянно выдает французские, Кристобаль Хунта иногда -- испанские.
Интересно, что Выбегалло (который этими французскими фразами намекает на благородное свое происхождение) практически всегда цитирует французские места из "Войны и мира", а языка, собственно, не знает.
Еще более интересно, что употребляемое Кристобалем Хунтой выражение "побрекито" -- тоже цитата, только из О.Генри ("Короли и капуста"):
Фелипе Каррера был послан на землю с половиной ума. Поэтому жители Коралио называли его «El pobrecito loco» — бедненький помешанный.
К сожалению, Стругацкие испанского не знали, и поэтому создается впечатление, что Кристобаль Хозевич притворяется испанцем так же, как притворяется дворянином Выбегалло. По-испански эта фраза произносится "эль повресито локо", причем "повресито" значит "бедняжка, бедненький", а "дурачок, безумец" -- как раз "локо".
Гораздо позже Стругацкие отмазывались не слишком убедительно:
Из офлайн-интервью:
Вопрос: 3. В "Понедельнике" товарищ Хунта
называет себя и Привалова "побрекито".
Это каламбур намеренный или нечаянный?
(Испанское слово читается побресито =
бедняжка, "лопух").
Alex Nevski alexnv@main.aquanet.co.il Израиль - 04/27/00 00:27:53
MSD
Почему, собственно, каламбур? Мы именно
это и имели в виду: "бедняжка",
"блаженненький", "слабачок".
===
Просто побрекито в русском играет
ассоциациями, а побресито-повресито -
нет.
На мой взгляд, ничего такого не было. Братья были начитаны, знали английский и японский языки -- но не знали испанского. Позже их кто-то ткнул в это дело (думаю, задолго до интервью), вот они и придумали оправдание.