Размышления об идиомах

Автор: П. Пашкевич

Возникла тут на ффми интересная дискуссия, поднятая блогожителем ReznoVV. Позволю себе сначала вольно воспроизвести вопрос ТС, а потом свои тезисы и примеры на этот счет. Позиции там, конечно, высказывались разные, но цитировать всех я счел Эребором. А если у кого-то есть на этот счет сложившиеся точки зрения - будет интересно узнать. Итак, сама тема для разговора: Если действие происходит в другой стране, какие идиомы уместно вкладывать в уста местных персонажей: кальку с аутентичных или русские эквиваленты? Особенно - как быть, если эти эквиваленты опираются на другие образы, нежели в оригинальной культуре? Моя позиция на этот счет такова. Ниже привожу фрагменты из моих комментов в этой ветке.

1. Делаю когда как. Иногда калькирую. Иногда (если антураж не рушится специфически-российскими деталями - грубо говоря, валенками и банными вениками) заменяю на русский аналог. Образцом своего высшего пилотажа считаю приведение английской идиомы в форму русской пословицы "Не пугай лошадей: понесут — не остановишь!"

2. Согласен, что подмена одних идиом другими - досадный ход. Но ведь и сноски с расшифровкой идиом - нехорошо. Как по мне, осторожная, не ломающая атмосферы замена может быть не самым большим злом - правда, чем измерить степень этого слома? Но вот, как по мне, куда бОльшая беда - попытки использования языкоспецифичной игры слов, когда подразумевается, что персонажи вообще-то говорят на другом языке. Переводчикам "Алисы в Стране чудес" и "Винни-Пуха" можно посочувствовать, а вот тем, кто вводит такое в собственных, не переводных, текстах, я бы сказал громкое фи. 

3. Мы говорим об аутентичности, так же? Но при этом то, что наши герои говорят на русском, не, как в моем случае, на древневаллийском и древнеирландским, нас же не смущает, правда же? А это базовое такое допущение, причем принципиальное. Ведь сам строй языка накладывает отпечаток на много что, может даже вплоть до менталитета. Я как-то раз слышал шутку о том, что обилие философов в Германии было вызвано порядком слов в придаточных предложениях в немецком языке - и такая ли уж это шутка? Ну, и обилие "оценочных", эмоционально окрашенных суффиксов в русском - пример того же рода. А в сухом остатке: другой язык вместо "оригинального" - это не просто замена одних слов на другие. Это другой инструмент, с помощью которого нам желательно передать задуманную атмосферу. Ах, нету таких идиом в ирландским гэльском? Ну, так пусть тот, кто будет переводить этот текст, на ирландский, подберёт тому, что я использовал, уместные и правильные замены, вот и всё: я в претензиях не буду. :) К слову: создавая лексику своей ирландки, я все время держу в голове образ Элизы Дулиттл из "Пигмалиона". Естественно, из перевода. А теперь подумайте, что получилось бы, если бы Элиза начала в этом переводе коверкать слова не на простонародно-русский манер, а "аутентично", с фонетикой жаргона лондонских "низов общества"? Был бы передан в переводе ее образ адекватно? 


Теперь примеры - из моего впроцессника. Вытащил одиннадцать штук (на самом деле там их, конечно, намного больше). С некоторыми комментариями. Что характерно: сплошь русские идиомы.

1. "Вот всё у вас как-то не по-людски" - идиома же! Русская. Вложена в уста средневековой ирландки. Ломает ли что-нибудь? Вроде же нет.

2. "И куда ... только смотрит!". Аналогично.

3. "Да я б на ее месте…" Аналогично. Вот ведь как моя ирландка рот открыла, так и пошли идиома за идиомой, и все русские!

4. "Христом-богом молю!" - опять она же, и опять русская идиома, да еще и обыгрываемая у меня дальше. Но, по идее, должен быть более или менее точный аналог: страна-то христианская.

5. "Ну вот что с этим чудом в перьях делать?" - а это уже в устах попаданки - можно стерпеть, списав на русскоязычные истоки. 

6. "У меня у самой рука крепкая!" - опять ирландка выдала русскую идиому. Но ведь не ломает она антуража. И наверняка же есть близкий аналог в гэльском.

7. "И теперь душа у меня так в Мунстер рвется" - опять русская идиома у ирландки.

8. "А сон так вообще как рукой сняло, ни в одном глазу!" - разумеется, та же ирландка с русскими идиомами...

9. "Вы с ума посходили?" Пожалуй, тоже русская идиома - и опять в устах ирландца (другого). Но наверняка же есть полный аналог!

10. "Вы в своем уме, леди?" Опять этот ирландец, тоже с русской идиомой. И должен быть, по идее, более или менее точный аналог.

11. "Та́ еще змея подколодная! На языке у нее одно, на деле другое" - тот же ирландец. С учетом, что ядовитых змей в Ирландии вроде как нет... Ладно, он уже давно в Британии живёт, так что пусть. 


Для полноты картины изложу позицию оппонента. Она довольно проста: калькировать идиомы того языка, на котором, как подразумевается, разговаривают персонажи. При необходимости - делать сноски.

А как думаете вы?

+36
745

0 комментариев, по

1 585 107 355
Наверх Вниз