Иностранные языки в русском тексте
Автор: pascendiКак-то сошлось сегодня, что тут аж в двух местах обсуждалось, допустимо ли вставлять в русский текст произведения фразы на иностранных языках без перевода.
Я для себя отвечаю на этот вопрос отрицательно (и перевод обязательно даю, в сноске -- что тоже многих раздражает), но допускаю, что такое возможно при следующих условиях (связанных логическим И, то есть должны выполняться все):
1. Смысл сказанного на иностранном языке ясен из контекста либо не имеет значения (например, мы показываем, что персонаж, который иностранную фразу слышит, не понимает ни бельмеса).
2. Автор не злоупотребляет этим приёмом.
3. Если автор вставляет иностранные фразы без перевода, то они должны быть либо на тарабарском языке, не существующем в природе (и тогда у автора есть право на любой произвол в отношении законов лингвистики), либо, если фраза на каком-то из земных языков, она должна быть на этом языке корректной, то есть такой, как будто ее произносит носитель языка.
А то у обоих здешних коллег, вокруг творчества которых разгорелась эта дискуссия, фразы на французском и английском получились такими, как в старом анекдоте:
- Хау мач вотч?
- Сикс вотч.
- Сач мач?
- Фор хум хау.
- МГИМО финишт?
- Аск!
Например, у одного из коллег фраза "туман рассеивается" на английском выглядит как the fog diverges, что наводит на воспоминания о сайте Института Белка РАН, где в английской версии он назывался Squirrel Institute.
Русские меню в ресторанах Таиланда и Китая вызывают здоровый задорный смех. Как и руглиш или фрунсе в книгах отечественных авторов.
Коллеги, не пользуйтесь гуглопереводом! Он, как правило, дает неверные варианты, особенно когда ему скармливают фразу вне контекста! Вот пример:
Уточняйте у людей, знающих язык. В идеале -- у носителей языка.
Впрочем, о чем это я... большинство здешних творцов и русского-то толком не знает... И к проверке фактов относится как Митрофанушка к географии.