Лексика выдуманного мира

Автор: Вадим Скумбриев

Я уже упоминал раньше в постах об этом, а теперь вот подумал и решил поподробнее. Естественно, не без наглого самопиара, а чего вы ждали?

Итак, один из способов оживить выдуманный мир и сделать его детальным — это язык. То есть язык, конечно, русский, или украинский, или английский, короче, тот, на котором автор пишет, а вот лексика вполне может пополниться чисто авторскими фишками. Чаще всего, конечно, люди идут по пути наименьшего сопротивления — то есть берут и выдумывают свои слова, и хорошо бы ими называли какие-то уникальные для этого конкретного мира понятия, но нет, ими называют вполне устоявшиеся сущности с уже имеющимися названиями. Условно говоря, называют эльфов шмельфами, а орков — хрендюпупельками, и вот у вас уже два новых звучных термина. Лучше всего на эту тему высказался Лем:

Что же касается наименований нереальных фантастических объектов, то эти понятия весьма неоднородны. Гномы не существуют, но не существуют по иным, так сказать, принципам, чем летающие улитки. Такую улитку я только сейчас выдумал ad hoc[2], комбинируя друг с другом элементы реальных объектов, а гнома выдумать не удастся, так как это понятие постоянно присутствует в коллективном сознании и в определенной культуре. Вероятно, и оно возникло когда-то благодаря комбинированию и конструированию, но определенного автора или изобретателя этого понятия не было, во всяком случае, о нем ничего не известно.

Впрочем, это уже тема для отдельного поста.

Лично я подобную практику не люблю, и не в последнюю очередь из-за крайне бедной фантазии на выдуманные слова. Я даже имена предпочитаю использовать реальные, а знаете, как мучился, выдумывая лексику для языка псевдоэльфов из «Иллюзии контроля»? Правда, в итоге получится каркас чужого языка, на котором я даже изъясняться немного умею, но всё же.

Ну так вот, есть ещё один путь самурая — это фразеологизмы, пословицы, поговорки, короче, устоявшиеся выражения. В их использовании есть пара правил, которые я выделил в процессе:

1) не пояснять. Смысл выражения должен быть понятен из контекста, а в идеале — из самого словосочетания.

Проще всего добиться этого эффекта, перефразировав существующие пословицы. Например, вместо «из огня да в полымя» в мире «Анатомии колдовства» (точнее, в одной конкретной стране) говорят «из мороза да в стужу».

2) не выпендриваться. В сущности, это продолжение первого пункта, так как вычурную и малознакомую фразу трудно понять, причём это верно даже в отношении земных языков, если переводить дословно. Например, вы знаете, что такое «натянуть длинный лук» в английском языке? Догадаться не так уж легко, даже если фраза употребляется в контексте. Вы просто растеряетесь. А означает это всего лишь «врать».

То есть фраза мало того что должна быть понятна, она должна быть понятна без усилий. В этом и состоит искусство. Например, в той же «Анатомии колдовства» употребляется выражение «И одинокий крик может вызвать лавину» — думаю, смысл понятен. Аналогично я буквально вчера написал «Благими намерениями ломается тонкий лёд», но всё ещё в раздумьях, насколько эта конструкция жизнеспособна.

Каждое такое выражение требует определённых творческих усилий. Но лично для меня употребление каждого из них - это не менее определённое удовольствие, удовольствие того рода, ради которого отчасти я и пишу.

+132
569

0 комментариев, по

2 255 1 923 430
Наверх Вниз