Кишки Генри Миллера

Автор: Саша Мар

Продолжаю пережёвывать, грызть и теперь уже визуализировать любимую цитату из "Тропика Рака" Генри Миллера. Давно хотел её снова обрести и искал по слову "кишки", хотя в переводе оказывается были "внутренности", такой каприз памяти. Это на самом деле длинный абзац, из него вытащу образ, который записался на подкорку:

Но среди народов Земли живет особая раса. она вне человечества, - это раса художников. ... Человек, принадлежащий этой расе, должен стоять на возвышении и грызть собственные внутренности. 

Всё, вот эти слова врезались в мозг, и в течение дюжины лет после прочтения книги с удовольствием цитировались при случае. И потом я понимаю, откуда взялись "кишки": дальше идет абзац, который не включали в сокращённый вариант романа, а мне сначала попался именно такой:

Когда я думаю, напри­мер, о Ставрогине, я представляю себе божественное  чудов­ище, стоящее на возв­ышении и швыряющее нам свои выдранные  кишки.

Холёный извращенец Ставрогин совсем не похож на божественное чудовище, но затем Миллер поясняет, что Ставрогин - это сам Федор Михайлович, и все становится на свои места.

Но самое интересное, что в оригинале-то внутренности никто не "грызёт": писатель их все-таки "выдирает", оба раза:

A man who belo­ngs to this race must stand up on the hi­gh place with gibber­ish in his mouth and rip out his entrail­s.

и второй кусок про Ставрогина:

I think of some divi­ne monster standing on a high place and flinging to us his torn bowels.

Зачем переводчику понадобилось именно "грызть", когда автору было вполне достаточно просто "выдрать" кишки? После того как нашлась информация про переводчика, я стал догадываться, почему он взял на себя смелость усовершенствовать гениальный текст - тоже был колоритный персонаж:

Автор перевода, сделанного в 1962 году — эмигра­нт Георгий (Джордж) Егоров. Он появился в Нью-­Йорке вскоре
после  войны, учился в Нью-Йоркском уни­верситете, был дружен со многими
из  будущих звезд Голливуда, виделся с ними в «Рашен ти рум» — излюбленном  месте встреч русских эмигр­антов. Были среди его тогдашних друзей  молодые Юл Бриннер и Чарлз Брон­сон, которые и увезли его в
Голливуд.  Там Егор­ов писал русские диа­логи для американских фильмов и изредка  в этих фильмах даже снимался. Дальнейшие следы Джорджа Егор­ова теряются: по-вид­имому, он сменил  фа­милию и, как многие русские тех лет, рас­творился в американс­ком обществе.

Это послесловие к переводу "Тропика Рака", который был опубликован в журнале "Иностранная литература", вот, Вы помните эту обложку:

Но прежде чем показать картинки, добавим звука. 

Замену слов г-ну Егорову можно простить, а вот то, что он выпустил важную фразу - уже нет. В оригинале художник же не просто стоит на возвышенности и вырывает кишки, он стоит что-то бормочет - "with gibberish in his mouth". Бормочет какую-то ерунду, чушь, тарабарщину, бред, околесицу, галиматью, ахинею, белиберду, невнятицу - выберите, что Вам по душе. Поэтому сразу ясно, какой тип художника - человека искусства - имел в виду Миллер. Ну, конечно, писателя. Себя любимого.

И здесь ассоциация приносит звуки песни, финальной песни из фильма "Молодой Адам", которую написал Дэвид Бирн из Talking Heads. Понятия не имею, связаны ли этот фильм и книга Миллера, имел ли в виду режиссёр фильма или Бирн "Тропик Рака". Просто пусть все эти будоражащие воображения картинки и звуки существуют тут вместе, в этом посте, ведь фильм про писателя, и песня тоже про писателя, ну часть текста. Подстрочник первых строк такой:

Человек пихает в рот пальцы,
Там застряли слова,
И он их выуживает,
Шепчет и бормочет,
Проза и стихи,
Ругательства и любовные песни
Ни для кого


Человек берёт карандаш
И записывает свои мысли...

Ну, финальная песня на то и финальная, чтобы быть в конце. а теперь - картинки!

Удивительно, я долго рылся в интернете, чтобы найти иллюстрацию к моей любимой цитате, и не нашел. Зато нашел очень странные иллюстрации к самой книге, к другим её частям. Их нарисовала сербская художница Teona, как пробу разных техник. Надо сказать, что хоть техники и разные, все картинки притягивают приятной жутью:

Проект Teona на Behance

А теперь обещанная песня, поёт Дэвид Бирн:


+4
795

0 комментариев, по

0 6 43
Наверх Вниз