ЮБИЛЕЙ. 115 лет со дня рождения Мусы Джалиля

Автор: Анастасия Ладанаускене

Муса Мустафович Залилов (15 февраля 1906 — 25 августа 1944) — татарский поэт и журналист, военный корреспондент. Герой Советского Союза.


ЦИТАТЫ


Цель жизни в том и заключается: жить так, чтобы и после смерти не умирать.


Нам молодость властно диктует — «Ищите!»


Свети потомкам нашим, как маяк,

Свети, как человек, а не светляк.


Будь в правом деле дерзким, в слове — скромным.


Смело бейся за правое дело,

В битве жизни своей не жалей.

Быть героем — нет выше удела!

Быть рабом — нет позора черней! («Раб», январь 1943)


Мы будем вечно прославлять Ту женщину, чье имя — Мать.


Любовь — холодна, горяча ли —

Не гаснет. Об этом я помню. («Я помню», 1938)


Помогает нашему здоровью

Лучшее лекарство дивной силы,

То, что называется любовью. («Лекарство», октябрь — ноябрь 1942)


Лишь свобода и правда — мой главный оплот.


Каков — не важно, ты с лица,

Была бы светлой суть.

Будь человеком до конца.

С высоким сердцем будь.


Песни всегда посвящал я Отчизне, ныне Отчизне я жизнь отдаю…


Вернулся я!.. Встречай, любовь моя!

Не огорчайся, что безногий я,

Зато чисты душа моя и честь.

А человек — не в этом ли он весь? («Без ноги»,  октябрь 1943)


Только сердце, полное чувствами, способно творить большие дела.


Пускай мои минуты сочтены,

Пусть ждёт меня палач и вырыта могила,

Я ко всему готов. Но мне ещё нужны

Бумага белая и чёрные чернила! («Случается порой», ноябрь 1943)


Стоит жить, чтоб в землю врезать

След поглубже, позаметней,

Чтоб твоё осталось дело,

Словно дуб тысячелетний. («Дуб», 10 декабря 1943)


Как увядший цветок, в забытьи

Я под снежной засну пеленою,

Но последние песни мои

Расцветут в вашем сердце весною. («Могила цветка», сентябрь 1943)


ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ


Зимние стихи


Снег похож на белую бумагу.

Песню или стих писать начнём?

Солнце, наш поэт, познав отвагу,

Чертит по снегу пером-лучом.


Вот и зимний ветерок несётся.

Вьётся снег... Теки, строфа, теки!

Я смотрю на снег в сиянье солнца:

Это настоящие стихи!


Их читает лес, не уставая,

И кудрявые снега полей.

Ель поет их — девушка лесная:

Видно, строчки полюбились ей.


Бархатное платье зеленеет,

И земли касается подол.

Солнце к ней любовью пламенеет:

Это я в его стихах прочёл.


Вот на лыжах, в свитере зелёном,

Ели молодой под стать вполне,

Наполняя лес весёлым звоном,

Девушка моя спешит ко мне.


Вот мелькнула, поднимаясь в гору,

Вот остановилась у ольхи,

Я смотрю на снег, дивлюсь узору...

Это настоящие стихи!


Солнце!

Мы горим одною страстью,

Мы с тобою счастливы сейчас.

Песня юной жизни, песня счастья

В сердце зарождается у нас.


Февраль 1935, Голицыно

Перевод С. Липкина


***


Родник


Как по долине льющийся родник,

В дороге пел я песни то и дело.

И всё казалось сердцу, что от них

Земля вокруг цвела и молодела.


Не иссушила в зной меня жара,

Не застудили вьюжные погоды,

И в песнях чистый голос серебра

Летел к друзьям, осиливая годы.


Как путник ловит влажную струю

Губами, пересохшими от жажды,

Так песню задушевную мою

Друзья ловили сердцем не однажды.


Родник и ночью отражает свет, —

Так я светил вам, жил я с вами рядом

И пел друзьям о радости побед,

Пел о любви, что обжигает взглядом.


Как соловей на берег родника

Приходит, чтоб испить воды приветной,

Так ты ко мне, красива и легка,

Мой соловей, приходишь в час рассветный.


Не скрою я, что ты в моей судьбе

Всегда большое место занимала.

И самые нежнейшие тебе

Дарил я песни — и дарил немало,


Когда пройдёт, как песня, жизнь моя,

Когда замолкну, близких покидая,

Не думайте, что умер я, друзья, —

В сердцах мильонов буду жить всегда я.


Родник в земле похоронить нельзя,

Частицей станет он морской стихии.

Я буду улыбаться вам, друзья,

И петь вам буду, люди дорогие!


1937

Перевод Я. Козловского


***


Поэт


Всю ночь не спал поэт, писал стихи.

Слезу роняя за слезою.

Ревела буря за окном,

и дом

дрожал, охваченный грозою.


С налету ветер двери распахнул,

Бумажные листы швыряя,

Рванулся прочь и яростно завыл,

Тоскою сердце надрывая.


Идут горами волны по реке,

И молниями дуб расколот.

Смолкает гром.

В томительной тиши

К селенью подползает холод.


А в комнате поэта до утра

Клубились грозовые тучи

И падали на белые листы

Живые молнии созвучий.


В рассветный час поэт умолк и встал,

Собрал и сжёг свои творенья

И дом покинул.

Ветер стих. Заря

Алела нежно в отдаленье.


О чём всю ночь слагал стихи поэт?

Что в этом сердце бушевало?

Какие чувства высказав, он шёл,

Обласканный зарею алой?


Пускай о нём расскажет бури шум,

Ваш сон вечерний прерывая,

Рождённый бурей чистый луч зари

Да в небе тучка огневая...


Октябрь 1942

Перевод А. Тарковского


***


Влюблённый и корова


Мне без любимой белый свет не мил,

В её руках — любовь моя и счастье.

Букет цветов я милой подарил —

Пусть примет он в моей судьбе участье.


Но бросила в окно она букет, —

Наверно, я не дорог чернобровой.

Смотрю — мои цветы жует корова.

Мне от стыда теперь спасенья нет.


...Корова ест цветы. А той порою

Парнишка весь досадою кипит.

И вот, качая головою,

Корова человеку говорит:


— Напрасно горячишься. Толку мало.

Присядь-ка ты. Подумай не спеша.

Когда бы молоко я не давала,

Была б она так хороша?


Она кругла, свежа с моей сметаны.

Какие ручки пухлые у ней!

Как вешняя заря, она румяна,

А зубы молока белей.


Притихшему влюблённому сдаётся:

Права корова. Разве ей легко? —

Ведь на лугу весь день она пасётся,

Чтоб принести на ужин молоко.


Утешился парнишка. Этим летом

Цветы он близ речушки собирал.

А после к девушке спешил с букетом,

Но все цветы корове отдавал.


— Ну, так и быть. Бурёнку угощаю.

Иной любви, нет, не желаю сам.

Я счастлив оттого, что дорогая

Пьёт молоко с любовью пополам!


Не позже мая 1943

Перевод В. Ганиева


***


Один совет

(О человечности)


Людей-слонов нередко я встречал,

Дивился их чудовищным телам,

Но я за человека признавал

Лишь человека по его делам.


Вот, говорят, силач — железо гнёт,

Вода проступит там, где он пройдёт.

Но будь ты слон, а я не признаю,

Коль дел твоих — по горло воробью.


Пускай на всём, что совершаешь ты,

Проступит след душевной чистоты:

Ведь сила не во внешности твоей,

А только в человечности твоей.


В твоих делах проявится сама

И справедливость твоего ума,

И то, что сильным сердцем наделён,

Что ты любовью к родине силён.


Жить бесполезно — лучше уж не жить,

На ровном месте кочкою служить.

Свети потомкам нашим, как маяк,

Свети, как человек, а не светляк.


Железо не ржавеет от труда,

И глина обожжённая тверда,

Оценит мужа по делам народ,

Героя не забудет никогда.


9 декабря 1943

Перевод И. Френкеля 


***

Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей

***

+17
668

0 комментариев, по

282 55 109
Наверх Вниз