«Моя любимая девушка», или ничто не ново под луной
Автор: Робер Дж. ГольярдАнейрин — валлийский бард VI в. Родился вроде как в 525 г., умер примерно в 600 г. Даты очень и очень условные. Фото, увы, не сохранилось.
Наиболее известен как предполагаемый автор поэмы «Гододин», воспевающей воинов Минидога, правителя бриттского королевства Гододин, погибших в битве с англосаксами при Катрайте в 598 г.
Также является автором нескольких стихотворений, доступных на русском языке в любительских переводах. Когда-то набрёл на эти переводы в одном из самиздатовских журналов 90-х. Увы назвать имя переводчика не могу, не сохранил, но хватило разумения переписать несколько стихов в тетрадку.
Ниже — одно их них, «Моя любимая девушка». И не стоит тут пенять на качество перевода. Мне нравится. Очень трогательно и понятно. Мелодии, к сожалению, тоже нет. Подозреваю, что это что-то вроде арфы.
ПС. Надо же: полторы тысячи лет тому назад, а ничего нового.
______________________________________________
Моя любимая девушка
Из дома ко мне не выходит.
Крепкие стены замка
Из базальтовых плит.
Возьму я тяжёлый молот,
Пробью я толстые стены,
Моя любимая девушка,
Быть может, выйдет ко мне.
Так и не вышла ко мне.
Сложу я грустную песню,
Чтоб тронула девичье сердце,
Стою под её окошком,
Быть может, выглянет вниз?
Услышала грустную песню,
Сказала: «Собака воет!»
Моя любимая девушка
Так и не вышла ко мне.
Пойду на кулачный бой,
Всех побью на ристанье,
Моя любимая девушка
Скажет: «Какой молодец!»
Пошёл на кулачный бой,
Всех побил на ристанье.
Моя любимая девушка
Сказала: «Вот дикий зверь!»
Пойду в поход на войну,
Добуду наград и золота,
Моя любимая девушка
Скажет: «Какой герой!»
Пошёл на войну и погиб.
Любимая девушка рада:
Теперь ей никто не мешает
В башне гостей принимать.