«Моя любимая девушка», или ничто не ново под луной

Автор: Робер Дж. Гольярд


Анейрин — валлийский бард VI в. Родился вроде как в 525 г., умер примерно в 600 г. Даты очень и очень условные. Фото, увы, не сохранилось. 

Наиболее известен как предполагаемый автор поэмы «Гододин», воспевающей воинов Минидога, правителя бриттского королевства Гододин, погибших в битве с англосаксами при Катрайте в 598 г.

Также является автором нескольких стихотворений, доступных на русском языке в любительских переводах. Когда-то набрёл на эти переводы в одном из самиздатовских журналов 90-х. Увы назвать имя переводчика не могу, не сохранил, но хватило разумения переписать несколько стихов в тетрадку.

Ниже — одно их них, «Моя любимая девушка». И не стоит тут пенять на качество перевода. Мне нравится. Очень трогательно и понятно. Мелодии, к сожалению, тоже нет. Подозреваю, что это что-то вроде арфы.

ПС. Надо же: полторы тысячи лет тому назад, а ничего нового.

______________________________________________

Моя любимая девушка

Из дома ко мне не выходит.

Крепкие стены замка

Из базальтовых плит.


Возьму я тяжёлый молот,

Пробью я толстые стены,

Моя любимая девушка,

Быть может, выйдет ко мне.

Так и не вышла ко мне.

 

Сложу я грустную песню,

Чтоб тронула девичье сердце,

Стою под её окошком,

Быть может, выглянет вниз?


Услышала грустную песню,

Сказала: «Собака воет!»

Моя любимая девушка

Так и не вышла ко мне.

 

Пойду на кулачный бой,

Всех побью на ристанье,

Моя любимая девушка

Скажет: «Какой молодец!»


Пошёл на кулачный бой,

Всех побил на ристанье.

Моя любимая девушка

Сказала: «Вот дикий зверь!»

 

Пойду в поход на войну,

Добуду наград и золота,

Моя любимая девушка

Скажет: «Какой герой!»


Пошёл на войну и погиб.

Любимая девушка рада:

Теперь ей никто не мешает

В башне гостей принимать.

+127
432

0 комментариев, по

2 046 1 001 26
Наверх Вниз