Имя на другом языке звучит как мат! Что делать?
Автор: Ingrid WolfПомните, как совсем недавно у нас хихикали над «Мандалорцем» – мол, как же так, не могли адаптировать название нормально?
С этой же проблемой нечасто, но сталкиваются наши авторы, когда хотят перевести книгу на другой язык. На русском имя героя или псевдоним автора звучат нормально. На английском… ну, может, и не прямо мат, но нежелательные ассоциации вызывает. Настя – nasty (мерзкий, отвратительный). Марина – marine (морпех). Аллу вообще могут перепутать с Аллахом. Из-за этого, кстати, певица Валерия, которая на самом деле Алла Перфилова, и взяла себе этот псевдоним для гастролей по Штатам.
Ко мне как-то обращалась за советом девушка, у которой был восточный псевдоним, подходящий к тематике ее книг: Бинту. На арабском это слово означает «девушка, дочь». Но ей сказали, что на английском оно – нецензурное.
Я прямо удивилась: не первый год занимаюсь переводами, но этого слова в англоязычных источниках даже не встречала. Устаревшее? Диалектное? Провела небольшое расследование и выяснила, что да, слово (bint) довольно редкое и в основном британское. Не матерное, а всего лишь грубовато-просторечное – вроде нашего «баба» или «девка». Появилось в девятнадцатом веке: британские солдаты, расквартированные в Египте, называли так своих местных любовниц. Многие американцы его даже не знают, а австралийцы используют в качестве дружеского обращения. Так что девушке посоветовала сильно не париться и оставить псевдоним, если он ей нравится.
Но вообще английский язык в этом плане коварный. Даже если даете герою реально существующее англоязычное имя – даже с ним могут быть проблемы. В комментах под прошлым постом напомнили как раз про такой случай.
Вот есть у нас имя Ричард. Сокращается как Дик (Dick). Со времен средневековья и до самых недавних именно это сокращение было общепринятым, вошло в пословицы (every Tom, Dick and Harry). Другое сокращение – Rich, Richie – воспринималось как претенциозное, как выпендреж и требование особого к себе отношения. Помните фильм из 90-х про богатенького Ричи?
Вице-президент Штатов в 2001-2009 годах был не такой – его имя вполне официально сокращалось как Dick Cheney. И никто не ржал. Слово dick в значении нецензурного – аналог нашего слова на «х» – существовало в армейском сленге с конца XIX века, но ушло в массы настолько, чтобы портить жизнь ребятам с этим именем, только в последние лет пять-семь.
Самого знаменитого попаданца в русскоязычном фэнтези, если кто помнит, на самом деле звали Денис. Попадая в средневековый мир, он представляется Диком. До Ричарда еще нужно дорасти, а пока он простой крестьянин, затем простой оруженосец.
Первую книгу цикла автор писал в 2001 году. Я работала с ней в 2013. Dick в качестве ругательства уже можно было встретить, но редко, поэтому я оставила имя героя как есть. Заодно сделала Richard его настоящим именем, в нашем мире. В Штатах оно и сейчас очень популярно, просто сокращается как Rick.
Если бы ситуация с dick была тогда той же, что сейчас, я бы, конечно, сообщила об этом автору и оставила решение за ним. Возможно, он решил бы ничего не менять. В конце концов, не стала же компания Johnson & Johnson менять свой раскрученный бренд из-за того, что фамилии Johnson из-за ее распространенности тоже прилепили значение на «х».