Языковая проблема срисованных культур

Автор: Вадим Скумбриев

В общем-то, никакой проблемы нет, есть лишь мои личные тараканы, и только. Ну да какая разница.

Итак, я не люблю использовать то, что было многократно использовано другими.

Ведь как оно обычно бывает? Если народы выдуманного мира срисованы с нашего, то, как правило, там легко найти условную Францию, условную Англию, условную Германию, условную Русь, ну и так далее, в зависимости от того, какие культуры использовал автор. Языки, как правило, используются современные - французский, английский, немецкий и так далее. Логично, в общем-то.

Мне это не нравится. Я хочу выпендриться.

Поэтому, к примеру, в "Анатомии колдовства" Хельвег использует староанглийский и оттуда же берутся все названия, а Джумар - помесь греческого и фарси. "Кириос" - "наставник" в греческом, ну а что такое акрополь и прочие термины, думаю, все знают. В основе лежит бактрийская культура, которая как раз и была этакой смесью эллинистической и восточной культуры, но по ней до смешного мало информации, так что приходится выдумывать.

Но что дальше? В планах, вообще говоря, ещё как минимум две истории в этом мире, не привязанные напрямую к истории Магнуса Эриксона, одна - в сеттинге местной Тридцатилетней войны, другая - вообще в середине XIX века. И разворачиваться действие будет не в Хельвеге. Значит, надо продумать культуры.

Нет, конечно, я могу выделить условную Испанию (Исолльские острова), условную Францию (Элассе), условную Германию (Силумгар) и так далее. Но я не хочу подчистую копировать культуру этих стран, и в первую очередь это касается языка.

Что делать? Ну, как вариант - обратиться к местным языкам. Например, к окситанскому в случае французов. Как и французский, он относится к романской группе, но заметно от него отличается, что сразу вызовет вопрос у читателя и даст понять, что Элассе не совсем точно та же привычная Франция. Речь идёт о самых базовых словах, которые знакомы даже человеку, не знающему языка вовсе. Или можно обратиться к бургундскому, правда, от него почти ничего не осталось, но "Y" вместо "Je" и "Si" вместо "Oui" выглядит достаточно резко. В этом случае, однако, придётся додумывать лексику и правила, тогда как для окситанского есть гугл переводчик.

Для испанского можно задействовать каталанский. "Jo soc català" - "я каталанец", тогда как на испанском это было бы "Yo soy catalán". И так далее.

Примеры таких нюансов можно найти много где. Например, редгарды в The Elder Scrolls выглядят как негры, носят тюрбаны и восточные мечи, но по культуре гораздо ближе к Японии, чем к Ближнему востоку. Такая смесь, имхо, смотрится красивее, чем чистая калька, хотя последняя и проще.

+139
626

0 комментариев, по

2 255 1 923 430
Наверх Вниз