Отношеньки без сношенек или Отзыв на роман Катерины Тойнер "Лицо на замену""
Автор: Дерягин АнатолийАхтунг!
Папирус обязателен к прочтению филологам, лингвистам, славистам и прочим -истам и -астам, ибо на данном этапе роман представляет собой один нескончаемый перл в плане "бессмертных выражений" и логических мыслеформ.
Если подходить к делу с какой-никакой серьёзностью - я настолько далёк от романтической фантастики, как... нет, ещё дальше, поэтому сидел, читал (от корки до корки, только вторую часть по диагонали) открыв рот и просто записывая очередное "бессмертное" или восхищаясь следующим поворотом сюжета.
Итак, это роман - нет, это черновик романа в жанре ромфант, к настоящему времени находящемуся в процессе написания. Повествование ведётся от первого лица главного героя...
Нет здесь главного героя. Здесь есть действующие лица: журналистка под прикрытием, Император, Канцлер, ещё там кое-кто, но настоящего героя литературного произведения здесь нет. Главный герой здесь - отношеньки. Героиня разрывается между двумя роскошными мужчинами, млеет и тащится от складывающегося так и эдак любовного треугольника, бегает по замку, получает артефакты и по башке (заслуженно), но не более того. Здесь нет осмысления отношений (поэтому - отношеньки), нет мучений по поводу несовершенства мира, героиня вроде как хочет замуж... а потом не хочет... Император с Канцлером вроде хотят замутить с героиней (!)... но не могут (???) Здесь даже постельной сцены нет, хотя тема сисек раскрыта (!) остроумно и изящно - глава 9, примерно середина, прошу, кто желает полюбопытствовать.
Всё перечисленное могло бы быть претензией, но в том и дело, что ни от жанра, ни от самого произведения аудитория ничего другого и не ждёт: девушкам надо почитать про отношеньки, когда: "...я ему: "Козёл!", - я ему по морде - а он меня любит..." - и то, что герои называются "Император", "Канцлер", "Принцесса" только подливает масла в огонь. Можно было бы сказать, что IRL скажи незнатная девушка: "Козёл!" - второму лицу в государстве её бы...
Нувсепонели.
Можно было бы сказать, что если бы незнатная девушка отказала Императору (Император Империи Ромул - затейливо как, а?..) в близости, окружающие мгновенно истолковали бы это как слабость государя - и не важно, что там на самом деле - за трон попросту началась бы резня... Но в данном случае говорить всё это попросту бессмысленно - ну отношеньки это и всё тут.
Язык и вообще подачу материала на данном этапе можно охарактеризовать как "спотыкач через местоимения, слово "был" и частицу "бы":
"Я была бы не я бы, если бы не продумывала бы несколько бы планов бы, да бы вот бы проблема бы была бы в том бы, что бы чаще всего бы последующие планы бы были бы... бы... были... быль... бли..."
Бля-а-а...
"были не всегда бы законы (так в ткст) и очень бы опасны бы".
Простите, не удержался - этот перл выглядит не так ужасно, но всё же, всё же...
Я была бы не я, если бы заранее не продумывала несколько планов, да вот проблема была в том, что чаще всего последующие планы и были не всегда законы и очень опасны.
Ещё:
Возможно, Сьюзан рассказывала даже какие-то важные вещи, но мой мозг, кипящий
ДА !!! ДА !!! ДА !!!
от не перестающего щебетания девушки, уже давно перестал воспринимать действительность. Сдерживая свои эмоции, я так задумалась о том, куда девать тело несговорчивой, а точнее, очень говорливой служанки, что пропустила момент, когда она таки выпила оставшийся в кружке чай.
Чума.
- Куда я должна попасть? – Перебила я мужчину, чувствуя, как мои глаза покидают глазницы.
Да это фигня еще:
По ощущениям брови давно от удивления были на моем затылке.
О, дорогая... Ты просто секси.
Не сказала бы, что она была красоткой, но в ней была именно та засохшая виноградинка, что привлекает всех мужчин.
Тем не менее, нельзя не отметить достаточную грамотность текста: минимум орфографических ошибок, с препинаками я сам не дружен, поэтому видел пару-тройку - а в общем ничего себе. Ошибки, понятное дело, исправляются вычиткой. Хуже дело обстоит с излишней образностью написанного, излишней гиперболизацией, что ли:
После разговора каждая из нас будет знать страхи и желания другой, и при возможности сможет ударить посильней.
Регулярно встречаются такие конструкции, несовпадающие по смыслу: понятно, что "ударить" не буквально, а пустить слух, сплести интригу, но в данном случае речевые обороты не стыкуются между собой и почему удар нанесут "при возможности" когда "каждая будет знать страхи и желания" не очень понятно. Так везде - и опять же, мы имеем дело с черновиком произведения, не надо забывать.
Зато интересно описаны одеяния девушек; стоит ГГине оказаться наедине с Императором или Канцлером, в тексте раз за разом появляется слово "мужчина", там где собираются две и более женщины, появляется маркер "банально" - хочется надеяться, что это такой художественный приём, введённый на потребу публике. "Артефакт" - понятно, я сам новые слова в черновике обозначаю ХХХ, может быть, для пущего интереса стоило бы как-то оживить артефакты, придумать им имена, дать каждому реплики - но, опять же помним, для нас главное отношеньки.
Нуивот, оценки.
1. Логичность изложения - ну есть логика... ну то есть не... ну то есть, есть... Ой, я запутался, 7.
2. Сюжет - на мой мужланский взгляд сюжет утаптывает кизяк. Но и сказать, что сюжета нет - тоже не получится... 6.
3. Темасисек - 9.
4. Диалоги - ой, да бросьте... 4.
5. Герои - нету героев 1.
6. Стиль и язык - с одной стороны... а с другой стороны... 3.
7. Впечатление - 1.