Лавкрафт. Перевод. Кусочек...
Автор: Любовь {Leo} ПаршинаПланирую в одном произведении использовать отрывок из Лавкрафта. И чтобы не заморачиваться со ссылками на переводчика и издание, решила перепереть полечку на родной язык самостоятельно.
***
...Я слышу и делаю странные вещи в этих снах, однако пробуждаюсь в некоем восторге, но не в ужасе. Я не верю, что мне нужно дожидаться полного перевоплощения, как многим иным. Случись это, и отец запрет меня в лечебнице, как запер моего бедного кузена.
Великое и неслыханное ждёт меня там, в глубине, и вскоре я постигну его. Йа-Р'льех Цтулху фхтагн ид Йа! Нет, я не убью себя, мне не суждено себя убить.
Я устрою побег моего кузена из Кантонской лечебницы для душевнобольных, и вместе мы отправимся в прекрасный, тенистый Иннсмут.
Мы поплывем к хмурому рифу в море, погрузимся в чёрные бездны и достигнем исполинской многоколонной Й'ха-нтлеи, и в этом логове Глубоководных пребудем среди чудес и славы навеки.
Г. Ф. Лавкрафт "Тень над Иннсмутом"