ПОЭТ ДНЯ. Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852)
Автор: Анастасия ЛаданаускенеТомас Мур (Thomas Moore) — поэт, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.
Цитаты
Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.
В эти трудные времена нам может помочь воспоминание, что любовь — это не только отношения, это ещё и дело души.
В нашей жизни нам нужны люди, с которыми мы можем быть максимально открытыми. Реальное общение с людьми может показаться таким простым и очевидным, но оно требует смелости и риска.
Найти правильную работу — всё равно что открыть свою душу в мире.
Обычные действия, которые мы каждый день выполняем дома, более важны для души, чем кажется из-за их простоты.
Три стихотворения Томаса Мура
Вечерний звон
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда весёлых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесёт;
Другой певец по ней пройдёт,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Перевод Ивана Козлова
Песня на музыку Александра Алябьева, написанная в 1827-1828 годах
Последняя роза
Цветёт одиноко
Последняя Роза,
Подруги погибли
Под гнётом мороза,
А свежих бутонов
Вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться
И с ними вздыхать.
Так что ж на стебле ты
Томишься в бессильи,
Засни с ними вместе
В их братской могиле;
Я нежно усыплю
Твоею листвой
То ложе, где с ними
Ты вкусишь покой.
И мне бы пора уж:
С любви ожерелья
Брильянт за брильянтом
Оборван метелью,
Друзья, кто в могиле,
Кто брошены вдаль, —
Так мир ли пустынный
Покинуть мне жаль?
Перевод Александра Курсинского
Странствующий бард
О, сколь блаженна жизнь певца!
Его скитанья без конца —
Как певчей птицы перелёт,
Что музыку в себе несёт,
Как горных вод немолчный ток,
Как вольный ветерок.
Ему весь мир — лужок лесной,
Где эльфы пляшут под луной;
Увянут травы — стайка фей
Спешит к другим, что зеленей;
Так и певец: чуть мир пред ним
Поблек — летит к иным.
Не бард ли сбережёт для нас
Угасший свет прекрасных глаз?
Луна, как сказки говорят,
Копилка всех земных утрат;
Так в песнях живы и слышны
Все чары старины.
Не бард ли воскресит для нас
Минувшего блаженства час?
Взмах чародейского жезла —
И радость прежняя взошла
На небо музы, как звезда,
Чтоб нам светить всегда.
Да встретят странника-певца
Гостеприимные сердца,
Куда б его ни занесло
Чудесной выдумки крыло, —
И барды в радости земной
Нуждаются порой.
Издалека и свысока
На зов земного маяка —
На добрый свет весёлых глаз —
С небес он спустится тотчас,
Когда его любви магнит
Притянет и пленит.
Перевод Марины Бородицкой
***
Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей
***