ПОЭТ ДНЯ. Томас Мур (28 мая 1779 — 25 февраля 1852)

Автор: Анастасия Ладанаускене


Томас Мур (Thomas Moore) — поэт, песенник и автор баллад. Один из основных представителей ирландского романтизма.


Цитаты


Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой.


В эти трудные времена нам может помочь воспоминание, что любовь — это не только отношения, это ещё и дело души.


В нашей жизни нам нужны люди, с которыми мы можем быть максимально открытыми. Реальное общение с людьми может показаться таким простым и очевидным, но оно требует смелости и риска.


Найти правильную работу — всё равно что открыть свою душу в мире.


Обычные действия, которые мы каждый день выполняем дома, более важны для души, чем кажется из-за их простоты.


Три стихотворения Томаса Мура


Вечерний звон


Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!


Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда весёлых, молодых!

И крепок их могильный сон;

Не слышен им вечерний звон.


Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесёт;

Другой певец по ней пройдёт,

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!


Перевод Ивана Козлова


Песня на музыку Александра Алябьева, написанная в 1827-1828 годах



Последняя роза


Цветёт одиноко

Последняя Роза,

Подруги погибли

Под гнётом мороза,

А свежих бутонов

Вокруг не видать,

Чтоб ими гордиться

И с ними вздыхать.


Так что ж на стебле ты

Томишься в бессильи,

Засни с ними вместе

В их братской могиле;

Я нежно усыплю

Твоею листвой

То ложе, где с ними

Ты вкусишь покой.


И мне бы пора уж:

С любви ожерелья

Брильянт за брильянтом

Оборван метелью,

Друзья, кто в могиле,

Кто брошены вдаль, —

Так мир ли пустынный

Покинуть мне жаль?


Перевод Александра Курсинского


Странствующий бард


О, сколь блаженна жизнь певца!

Его скитанья без конца —

Как певчей птицы перелёт,

Что музыку в себе несёт,

Как горных вод немолчный ток,

Как вольный ветерок.

Ему весь мир — лужок лесной,

Где эльфы пляшут под луной;

Увянут травы — стайка фей

Спешит к другим, что зеленей;

Так и певец: чуть мир пред ним

Поблек — летит к иным.

Не бард ли сбережёт для нас

Угасший свет прекрасных глаз?

Луна, как сказки говорят,

Копилка всех земных утрат;

Так в песнях живы и слышны

Все чары старины.

Не бард ли воскресит для нас

Минувшего блаженства час?

Взмах чародейского жезла —

И радость прежняя взошла

На небо музы, как звезда,

Чтоб нам светить всегда.

Да встретят странника-певца

Гостеприимные сердца,

Куда б его ни занесло

Чудесной выдумки крыло, —

И барды в радости земной

Нуждаются порой.

Издалека и свысока

На зов земного маяка —

На добрый свет весёлых глаз —

С небес он спустится тотчас,

Когда его любви магнит

Притянет и пленит.


Перевод Марины Бородицкой 


***

Слово Мастеру. Писатели о писательстве — список статей

***

+8
335

0 комментариев, по

282 54 109
Наверх Вниз