Do not go gentle into that good night (Не уходи смиренно в сумрак смертной ночи)

Автор: Шимун Врочек

Это я перевел знаменитое стихотворение Дилана Томаса. Ну, скорее, вольно пересказал. Насчет ударения в "кровоточит" знаю, да.


Не уходи смиренно в сумрак ночи

Гори, старик! Жги старости почет

Ярись, дерись за свет, что кровоточит


Мудрец твердит, что тьма наш путь закончит

Блеск молний скроет и слова все унесет

Не уходи смиренно в сумрак ночи


Не жди покоя в тихой бухте, очень

Хороший человек, что добр и никогда не врет

Ярись, дерись за свет, что кровоточит!


Дикарь, чей глас свободный звонче

Чем солнце, медь и юности полет

Не уходи смиренно в сумрак ночи


Тот мертв почти, проказа съела очи

Но метеором жизнь в нём бьёт и жжет

Ярись, дерись за свет, что кровоточит


А ты, отец. Печаль, что сердце точит,

Жестоким слезам знает счет. Молю,

Не уходи смиренно в сумрак ночи

Ярись, дерись за свет, что кровоточит


===


А ниже английский оригинал:


Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

.

(с) Dylan Thomas

+56
1 748

0 комментариев, по

7 800 1 479 141
Наверх Вниз