Do not go gentle into that good night (Не уходи смиренно в сумрак смертной ночи)
Автор: Шимун ВрочекЭто я перевел знаменитое стихотворение Дилана Томаса. Ну, скорее, вольно пересказал. Насчет ударения в "кровоточит" знаю, да.
Не уходи смиренно в сумрак ночи
Гори, старик! Жги старости почет
Ярись, дерись за свет, что кровоточит
Мудрец твердит, что тьма наш путь закончит
Блеск молний скроет и слова все унесет
Не уходи смиренно в сумрак ночи
Не жди покоя в тихой бухте, очень
Хороший человек, что добр и никогда не врет
Ярись, дерись за свет, что кровоточит!
Дикарь, чей глас свободный звонче
Чем солнце, медь и юности полет
Не уходи смиренно в сумрак ночи
Тот мертв почти, проказа съела очи
Но метеором жизнь в нём бьёт и жжет
Ярись, дерись за свет, что кровоточит
А ты, отец. Печаль, что сердце точит,
Жестоким слезам знает счет. Молю,
Не уходи смиренно в сумрак ночи
Ярись, дерись за свет, что кровоточит
===
А ниже английский оригинал:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
.
(с) Dylan Thomas