О вреде перевода. Грозный отряд.

Автор: Николай Майстер

Два года назад читал оригинал и спрашивал пустоту, как переведут "Some cunt" наши надмозги?

Оригинал:

“I was ancient when the tallest trees were saplings. I walked this world in a time of dragons and giants and worse things and I defeated them all. Do you know who I am?” “Some cunt,” rasped a voice like a wound tearing open. Suddenly, Jerek was blocking Saverian’s path, twin axes in his hands.

Корявый перевод:

— Я был древним, когда самые высокие деревья были еще побегами. Я шагал по этой земле во времена драконов, великанов и существ хуже их, и я победил их всех. Ты знаешь, кто я такой?

— Дрянь, — послышался резкий голос — словно раскрылась рваная рана.

Внезапно путь Савериану преградил Джерек с топорами в руках.


Эпичный момент просран, не так ли?


Цензура портит всё подряд: книги, фильмы, статьи. Вообще весь контент, что не на русском, после перевода превращается в обезличенную мягкую эктоплазму.

Матерятся все, но в книги или ОБОЖЕМОЙ в фильме такое услышать?

Да ты шо, ненене!


Наверно(я не знаю, но мне кажется), автор когда пишет какое то слово, то он его и имеет ввиду.

Нет, блять, перекрутим тут, вырежем это, сюда от себя добавим пару фраз, а вот то предложение непонятное, вставим вместо него мемас пятилетней давности.

Схавают.


#dark_fantasy #темное_фэнтези #КлинокМертвеца #ГрозныйОтряд #ЛюкСкалл #фэнтези #мечсевера #перевод #цензура #переводчик


0
273

0 комментариев, по

-25 17 35
Наверх Вниз