Проба перевода

Автор: Рейнмастер

Я паук, кандидат наук...

Я слива лиловая, спелая, садовая...

А я переводчик, гуглоукладчик... Не в рифму, зато хорошо отражает. 


Нет, конечно, я не переводчик. Просто есть у меня мечта, которую не сбудет Газпром — научиться переводить стихи. Это действительно мечта (поэтому я пишу в "личном", а не в тех соловках, куда обычно хотят сослать недопоэтов).

Первый блинчик, надо признать, получился комочком. С другой стороны, комочки – часть обучения. Aller Anfang ist schwer, Übung macht den Meister и русские не сдаются! 


Georg Heym

Mitte des Winters

Das Jahr geht zornig aus. Und kleine Tage
Sind viel verstreut wie Hütten in den Winter.
Und Nächte ohne Leuchten, ohne Stunden,
Und grauer Morgen ungewisser Bilder.

Sommerzeit, Herbstzeit, alles geht vorüber,
Und brauner Tod hat jede Frucht ergriffen.
Und andre kalte Sterne sind im Dunkel,
Die wir zuvor nicht sahn vom Dach der Schiffe.

Weglos ist jedes Leben. Und verworren
Ein jeder Pfad. Und keiner weiß das Ende,
Und wer da suchet, dass er Einen fände,
Der sieht ihn stumm und schüttelnd leere Hände.


Середина зимы

Год подытожен гневом. Крохи полдня
Разбросаны как хижины зимою,
И ночи без огней, за часом вечность,
И утром – серость плотной пеленою.

За летом осень. Всё проходит мимо.
И смерть отметит плод изъяном мрачным,
И в океане тьмы – чужие звёзды,
Которых мы не видели сквозь мачты.

Сквозь бездорожье жизни... Путь потерян.
Утрачен даже след в тиши могильной.
И путник, заблудившийся в метели,
Найдёт тебя безмолвным и бессильным.


Сквозь бездорожье жизни... Путь потерян.

Бредём на свет, конца не зная сами.

Запутавшись, найдём себя в тумане,

Безмолвных, с опустевшими руками.

+53
245

0 комментариев, по

14K 0 1 132
Наверх Вниз