Многоязычие в фантастике

Автор: Роман Корнеев

Вот ещё какой момент с вами обсудить. В фэнтези и космооперах, любят придумывать и вообще использовать несуществующие языки. Наречия разных народов Легендариума, "Игры престолов", вселенной "Звёздных войн" и "Стартрека". Но почему-то использование языков реально существующих находится как будто под запретом. Во вполне себе твёрдой фантастике или даже в более приближённых к реальности футуристических или альтернативных мирах все персонажи почему-то скучно разговаривают на языке автора (ну, или на английском). По сути, единственная удачная попытка использовать смесь языков предпринимается в циклах произведений про условный "космический фронтир", яркий пример тому - язык белталодда или жителей пояса в "Экспансии" (или, если хотите "Пространстве"), этот язык не придуман с нуля, а представляет собой смесь существующих языков, своеобразный креольский диалект всех наиболее распространённых европейских языков (видимо, автор не решился вторгаться на поляну языков Юго-восточной Азии). Если вы приведёте другие хорошие примеры подобного подхода к мультилингвальности текста в комментариях, я буду рад.

Ну так вот, о чём это я. Так получилось, что я в разной степени поверхностности по паре лет изучал или просто умею говорить на полудюжине языков, а ещё примерно столько же близкородственных могу сносно понимать на слух, и мне очень нравится богатство звучания разных языковых систем, мне кажется, что использование небольших (не будем вспоминать начало "Войны и мира") диалоговых вставок на языках, очевидно незнакомых читателю, делает текст ярче и эмоциональнее. Вот первая попавшаяся цитата из моего романа "Время истекло".



Спаситель мой был похож на меня, как две капли воды. Та же маска, тот же комбинезон, даже борд идентичный. Удобно.

 На сколько ты таймер поставил?

Английский его изрядно отдавал испанским, хотя нет, скорее каталонским.

 Десять минут.

 Кап де суро, едва успеваем, — точно каталонский. — Рапидо, вставай и вниз по склону. Тут триста метров и направо, там едва заметная тропинка вбок. Не промахнёшься?

 Не промахнусь. А ты чего?

 Ну, лавину ты частично сам спустил, — глухой смешок, — так что небольшой запас есть. Кагабандуррис уже летят на своих геликоптерах, надо уводить их дальше.

 Справишься?

 Да уж получше тебя, кул долла.

Ну спасибо.

 Ехать-то можешь, омбре?

Справлюсь.

Ну, адеу тогда, как доберёшься, выбирай любой вход, я тебя найду.

Любой вход?

Но мой каталонский доппельгангер уже укатил. И тут же у меня за спиной ухнуло.

Собственно, главный вопрос. Есть ли для вас как для автора или читателя какая-то особая разница, вставная фразочка, диалог или просто слово взято из языка, придуманного автором, или из реально существующего, и как вообще вам такие игры со словом, понятно ли, о чём идёт речь, без сносок и переводов?

+2
169

0 комментариев, по

1 243 351 96
Наверх Вниз