Кулинарно-грузинское
Автор: pascendiХодил я как-то года три назад гулять на ВДНХ. Собственно, не гулять -- а поесть, после завершения операций по продаже машины (там это не очень далеко было, заодно и прошелся).
Обедал в грузинском кафе -- никак не могу запомнить его название, какая-то свадьба, надеюсь, не собачья. В народе оно проходит под кличкой "верблюжатник" -- потому что размещается в павильончике, где когда-то выставляли верблюдов. Потом, в конце 80-х, там было кооперативное кафе, а еще потом ничего не было, кроме разрухи.
Сейчас там очень вкусно кормят. Но меню напоминает китайские заведения за рубежом: узкопленочные товарищи тоже считают, что все в мире обязаны знать названия их блюд на языке оригинала (или, в лучшем случае, в транслитерации). В результате вы смотрите в меню и недоумеваете, из чего состоит блюдо под названием "Translation server down" или "Cuok Miyl Hui" -- надеясь, что последнее не значит "Кок мыл хрен".
Когда я вижу в меню позиции под названием "Пхали" (чего они напхали?), "Салат с надуги" (с натуги?) или, прости Господи -- никак не могу запомнить: "пошепчу ли", "почешу ли" или "почечуй ли", -- мне, при всей любви моей к восточной кухне, хочется все-таки понять, это ЧТО -- и это ИЗ КОГО? Вдруг я этого не ем?
В той же Болгарии даже для болгарских блюд в хороших местах пишут состав: "задушен заек, брат картофи, сос домати" -- и сразу понимаешь, что это мясное, тушеное, с жареной картошкой и томатным соусом. А "почечуй ли" -- это вообще жидкое, твердое, жареное или тушеное?
Сразу вспоминается старый анекдот про то, как курортник в Аджарии выбирает вино у частника:
- Это что?
- Киндзмараули.
- А это?
- Цинандали.
- А в этой банке?
- А это минасцали.