Кукуцаполь или Как вы лодку назовёте

Автор: Екатерина Филиппова

Легко ли выбрать имена для своих персонажей? Если правда, то мука мученическая.

Вспоминала вчера разное забавное, связанное с именами, и внезапно сообразила, почему процесс такой мучительный. Всё дело в том, что в области имянаречения и вольности обращения со словом богаче русского языка в этом мире просто нет.

Ну, именуют англосаксы своих детей названиями предметов, которые первыми на глаза попались, или понятий, которые им особенно приятны. Особенно девочки страдают. Толпы Айприл, Мэй и Джун. Монтаны, Джорджии и редкие Аляски. Что уж говорить о чисто британских мисс Терпение, Непорочность, Милосердие, Благоразумие и иже с ними (Пайшенс, Честити, Черити, Пруденс).

То ли дело у нас! Приснопамятная Даздраперма в паре с Кукуцаполем (Кукуруза царица полей), экзотическая Лагшмивара (Лагерь Шмидта в Арктике), французистый Дележ (Дело Ленина живёт)... Список практически бесконечен. Хотя в него вошли и разные Владилены, плавно перешедшие в группу обычных имён, и практически никем не воспринимаемые как аббревиатуры.

А ведь у нас есть ещё и отчества. Хотя сами по себе они помогают: сразу можно обозначить старший возраст или начальственное положение. Если постараться, то ещё и степень близости к герою обозначить: формальное «Мария Ивановна» указывает на отношения не близкие, подчиненность и определённую отстранённость. Простонародное же «МарьВанна» — явный признак давнего знакомства, некоторой близости или лёгкого панибратства.

С производными от имён в романских и германских языках тоже бедновато: максимум одно-два, да и те в основном уменьшительно ласкательные, без малейшего намёка на личностные характеристики. И здесь мы опять впереди планеты всей.

Можно показать это на простом примере. Предположим, автор в самом начале романа собирается отправить компанию молодых людей в деревню на пикник. И там, во вроде бы обычном лесу, такое начнётся! А пока они обсуждают список участников. Звучит вопрос:

— А Маша поедет?

Наверняка автор потом расскажет, что это за Маша. Мне же, читателю, пока однофигственно, Маша там будет, Даша или Глаша. Вот если бы автор немного поиграл с именем, чтобы сразу намекнуть, что это за девица.

Можно повысить её статус и назвать Марией. А можно и понизить, обозвав Машкой. Намекнуть на иронично-снисходительное отношение к тусовщице Мэри и к легкомысленной МарИ. Маньша — явная сибирячка, Марийка — южанка. Машуха и Марюха — свои в доску. Список можно продолжать если и не до бесконечности, то достаточно долго.

Маруся, Муся, Машура, Машенька, Маня... — это всё разные девушки, совсем друг на друга не похожие. Если же в процессе приключений и конфликтов вдруг выяснится, что злобная и загадочная Мара в душе — нежная Марьюшка, а трепетная Манюся стала кровавой императрицей трёх галактик Марией — мысленно поаплодируем автору.

С мальчиками такая же история. Шурик, Саня, Алекс и Санчо в придачу. Андрей, Дрюля и Эндрю. Митя и Димон... Что между ними общего?

Да, если пишешь на русском, давать персонажу имя, определяющее характер и судьбу — ещё тот квест. Зато выбор какой!

+21
211

0 комментариев, по

492 255 155
Наверх Вниз