Временами...
Автор: Евгений Лукин...когда не складывается рассказ, я ударяюсь в этакую мини-мемуаристику: беру какой-либо забавный случай из жизни и пытаюсь перевести его в слова. Предлагаю вашему вниманию одну такую запись, впрямую связанную с только что выложенным рассказом Пусть видят:
Более десяти лет Белка работала корректором в Нижне-Волжском книжном издательстве, так что в смысле грамотности сдаваемые нами рукописи выгодно отличались высоким качеством. И грех было ничего не написать о трудовых буднях издательства...
...везут нас в автобусе по Питеру на конгресс «Странник». Кто-то деликатно трогает меня сзади за локоть.
— Господин Лукин…
Несколько ошарашенный, оборачиваюсь — и вижу две лучезарные японские улыбки.
— Скажите, пожалуйста, что такое «гробинка»?
— Что?!
— У вас тут написано «нос с гробинкой».
Смотрю — и цепенею. Они читают тот самый рассказ.
— Понимаете… — пытаюсь растолковать я. — Герой рассказа — корректор… Человек, который правит ошибки. «Нос с гробинкой» — это именно ошибка. Правильно — «нос с горбинкой». Горбинка, понимаете? Это когда нос горбатый…
Внимают, сопровождая каждое моё слово вежливейшим кивком.
— А гробинка что такое?
Я теряюсь.
— Гробинка — от слова «гроб», — приходит на выручку Надя, моя жена (в прошлом — лучшая Белкина подруга). — Гроб. Деревянный ящик, в который кладут мёртвого человека…
— А-а… Мёртвого человека? — ликуют они, разом всё уяснив.
Впрочем улыбки их тут же гаснут, и на самурайских личиках вновь проступает недоумение. Почти тревога.
— А что такое «гробикну»?
Мне совсем становится не по себе.
— Ну, видите ли… Корректор с перепугу исправил «гробинку» на «гробикну»… То есть исправил неправильное на ещё более неправильное…
— Так в этом нет политики? — озабоченно спрашивает японский гость, слегка понизив голос.
Полная оторопь.
— Политики?..
— У вас тут написано: «Был бы жив дедушка Сталин, он бы тебе показал гробинку…»
К счастью, автобус останавливается. Прибыли. Гостиница. Выпадаю наружу мокрый и измочаленный.
— Понял теперь? — хмуро ворчит кто-то из собратьев по кейборде.
Видно, и его пытались перевести на японский.