Латынь и Warhammer 30K и 40K
Автор: Д. В. АмурскийКогда-то давно, уже не помню сколько лет тому назад, мой сын открыл для себя вселенную Warhammer 40,000. Посмотрев на то, как он с увлечением собирает и раскрашивает фигурки от Games Workshop, изучает толстенные сборники правил, а потом играет в клубе с такими же маньяками, я заинтересовался и прочитал "Ересь Хоруса". Не всю, конечно, а первые 25 романов.
После этого мне стала понятной проблема перевода имён в этой вселенной.
К примеру, одним из главных антигероев Warhammer 30,000 является Хорус. Это один из двадцати примархов, созданных Императором человечества для того, чтобы возглавить легионы космодесантников во время великой экспансии во вселенной. Но интересно будет отметить, что Хоруса назвали в честь древнеегипетского бога Гора, чьё имя в староегипетском раннем скорее всего звучало как /ˈħaːɾuw/, в среднеегипетском — как /ˈħaːɾəʔ/, а в новоегипетском — как /ˈħoːɾ(ə)/. Древние греки это имя передавали буквами Ὧρος (/hɔ̂ːros/), а древние римляне — буквами Horus. В русском языке почему-то устоялась форма Гор.
И вот как в таком случае быть переводчикам? Романы по Warhammer 30K и 40K написаны на английском. У англичан этого древнеегипетского бога называют Horus, благодаря заимствованию из латыни. Можно тупо транскрибировать имя, как Хорус, и не париться. Но можно взять устоявшееся в русском языке имя этого бога, и тогда антигерой должен зваться Гор. Есть ещё третий вариант, латинско-русская практическая транскрипция. Согласно этой методике, латинские имена собственные и термины, как правило, передаются не именительным падежом, а основой, без окончания именительного падежа. В нашем случае действует правило, что для существительных 2-го склонения -us всегда отбрасывают:
Decimus — Децим
Labienus — Лабиен.
Стало быть, Horus должен превратиться в Хор. Кстати, в переводах такой вариант мне ни разу не встречался. Большинство книг содержат в себе имя Хорус, меньшинство — Гор.
И тут мы переходим к самому интересному. Оказывается, не существует единого мнения по поводу того, как следует произносить слова и тексты на латыни. Древние римляне делали это одним образом, средневековые люди, для которых латынь была признанным языком международного общения — произносили слова уже по-другому, а сейчас в каждой стране латынь произносят по-своему.
К примеру, имя Caesar древние римляне произносили как "Кайсар" (отсюда и немецкое слово "Кайзер"). Ныне же мы говорим "Цезарь", следуя немецкой традиции произношения, хотя немцы, как и англичане говорят "Сиза", а итальянцы — "Чезаре". У арабов — "Кайсару", у армян — "Кесар".
Одним словом, латынь из лингва франка превратилась непонятно во что! Интересно, в какой момент это произошло? Ведь ещё средневековые студенты как-то умудрялись понимать друг друга и преподавателей, приезжая из разных стран...