Виталий Сергеев: Формирование румелийских тюрок и языковая политика Ромеи в "Мире Нового Михаила"
Автор: Владимир Марков-БабкинПривет, друзья!
Коллега Виталий Сергеев предложил вынести на обсуждение читателей некоторые свои соображения по развитию Ромеи после 1917 года.
Итак, ТЕКСТ ВИТАЛИЯ СЕРГЕЕВА:
Сразу после восстановления Восточной Римской империи на её территории осталось много тюркоязычного населения. Первоначальные планы подразумевали его полную депортацию и ассимиляцию. Но в дальнейшем ромейским властям, ни единожды пришлось корректировать эти намерения.
Те из тюрок кто исповедовал христианство быстро вошли в новое ромейское общество. Ряды ренегатов постоянно пополнялись, как за счет вышедших за муж тюрчанок, так и за счет искавших карьеры пассионариев и приспособленцев. Однако, абсолютное большинство оставшегося тюркского населения Ромеи было мусульманами, но не скреплённые рамками миллета и находящиеся под полным административным контролем интегративных властей они не могли объединиться.
Вначале двадцатых Восточная Фракия и прибрежные области Ромеи была полностью очищена от исламского населения. В континентальной же Анатолии тюрки скопились в крупных лагерях и резерватах. Настроенное враждебно или «бесполезное» для новых властей население в течение всего десятилетия высылалось в Османию и Караманию или убывало в арабские страны. Многие искали лучшей доли в ромейских и российских трудовых армиях или «куманских полках» Анатолийского и Понтийского казачьих войск. В число «лишних» попадали, в том числе османские чиновники и интеллигенция не желавшая переходить на русский язык и порядки. Преподавание османского, персидского и арабского языков к 1920 году было в Ромее практически свернуто.
Следует отметить, что население резерватов и лагерей не было едино по языку. После изъятия говорящие на османском образованной прослойки в них стали доминировать различные диалекты. Поскольку значительная часть жителей Константинополя и Анатолии успели бежать в дни «Великого отступления» в лагерях беженцев преобладали носители румелийских диалектов, преимущественно западного. В резерватах же преобладали понтийские и анатолийские диалекты. В районе Афьон-Карахисара (ставшего снова русским Окрайным) - Кутахью (ставшего русской Кутафьей), а основных землях Анатолийского казачьего войска в основном сохранилось кыпчакское по языку местное полукочевое население. Все эти факторы привели в дальнейшем к появлению современных новорумельских тюркских языков.
В период с 1917 по 1922 год в Ромею переселялись не только русские. Произошло почти полное переселение Астраханского казачьего войска, а с ним части уральцев и ряда полков Оренбургского казачьего войска. С ними переселялись преторианцы императора Михаила – бойца его Дикой дивизии. В составе «казаков» переселилось немало башкир и казахов, входивших в эти войска, в составе «горцев» более половины переселенцев составляли кумыки, чей язык был понятен как другим горцам, так и местному населению Фригии - «Кутафьской Окрайны». Это создало благоприятную почву для формирования здесь особого языка отличного от языка остальной Анатолии. К моменту, когда в 1922 Кемаль-паша (Караманата) начал реформу языка в Карамании, изгнавшую из него персизмы и арабизмы и переведшую его на латиницу, в ромейской Фригии сложилась местная тюркоязычная общность знакомая с русским алфавитом и активно перенимавшая русскую лексику.
Поскольку, во Фригии, на территории Анатолийского казачьего войска, более половины местных жителей уже стали казаками было принято решение не допустить влияния Карамании на них. В 1923 году была создана азбука (кютапх – книга, список) для местных тюркоязычных казаков и за 10 лет полностью сформирован литературный язык кютаф-казаков (Кутафьских (угловых –рус., книжных, реестровый –тюрк.). Его первыми распространителями были кумыкские, башкирские, казахские офицеры и урядники, занимавшие в местных тюркских полках основные войсковые и гражданские должности. Планомерное переселение в эти земли кыпчакских по языку крымских татар, балкарцев, кумыков, ногайцев и сопоставимое по численности инициативное переселение казахов, степных крымских и юртовых поволжских татар, и башкир позволило кютафам поглотить волну соплеменников вытесненных из земель греческих Фригии и Меонии и уже к 50-м годам сформировать самостоятельный этнос, много перенявший из русского языка и культуры.
В отношении других групп тюркоязычного населения активные меры стали приниматься в Ромее годом позже. Но в целом они имели тот же план, что и в отношении кютаф-казаков. На основе анатолийских говоров с привлечением родственных огузских по языку дунайских и балканских тюрок, береговых крымских татар, туркмен, азербайджанцев, урумов… и южных крымских татар (которые во множестве до Реинтеграции обитали западнее Константинополя) был сформирован «садикларский язык» (от тюркского sadıklar – лоялисты, верные), которому так же была дана кириллическая грамматика.
Длительная и иерархическая сегрегация привела в Ромее и к появлению румельского языка. Среди находящихся в лагерях перемещенных лиц жителей Румелии оказалось немало тюрок, которые приняли христианство, но полноценно интегрированы в ромейское общество сразу быть не могли. Причинами в основном были сомнения в ценности и лояльности. Для них были созданы общины в рамках Бурской тюрко-православной митрополии, где настоятелями и старостами выступали православные гагаузы, чуваши и татары-кряшены. Влияние этих родственных языков в условиях длительно обособленности сформировали устоявшуюся субэтническую общность «румелей» или «торко-кряшонов».
Последней группой тюркского населения Ромеи стали каланы (от тюркского kalan evler – оставшиеся на месте) они сформировались в районах Понтийского казачьего войска из оставшихся в местах прежнего проживания тюрок. Их язык подвергся наименьшему влиянию других тюркских языков. Прейдя на кириллическую письменность, обогатившись русизмами, он сохранил при этом большой пласт греческих и армянских заимствований, избавившись от многих арабских и персидских. Собственно каланский наиболее близок к народному языку Оттоманской Порты. Даже деарабизированные, деэллинизированный и деперсизированный караманский, вобравший после этого много романизмов, не говоря уже об османском более далеки от него.
К 50-м годам во всех тюркских общностях Ромеи сложилось стойкое двуязычие. Русский язык выступает как язык межнационального общения, в.т.ч. потому что кютафы, садиклары, каланы и румели с трудом понимают речь друг друга. В Османии литературный новоосманский язык полностью вытеснил местные говоры, но многие (особенно образованные) османы хорошо знают русский. В Карамании так же сформировался оригинальный собственный язык, который находится под постоянным влиянием тамошней интерлингвы – итальянского языка. Молодые османы и караманы практически не понимают друг друга, как и тюрок Ромеи. Где пусть и с большим запозданием фактически происходит ненасильственная русификация последних тюркских общностей.