Меня тута это...
Автор: Нейтак Анатолий Михайлович...пробило, внезапненько так. Сперва чуток предыстории:
http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom/
"К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет, так как его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые 'нелитературные' сравнения. Самуил Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира или посчитал его неприемлемым и, таким образом, убрав все реалистичные эпитеты, превратил его в один из тех сонетов, которые пародировал Шекспир". (с)
С бэком всё. Потому -- предерзостно попытаюсь (у себя на странице запихал в комментарии "для похихи") :)
Глаза её - не звёзды, а... глаза.
И губы - просто губы, не коралл.
Как снег весенний грудь, аж два раза,
И даже пресс волос не выпрямлял.
Про розы-щёки блеет фанфарон.
Мне - дикой эта кажется мысля.
А запах тела - ничего, ядрён,
Особенно качалки опосля.
Она местами слишком уж... крепка
И павою не ходит, а поёт,
И с сумками походка не легка
(Не говорите ей, а то прибьёт!).
Но вам скажу без всяких мизогиний:
В постели с ней получше, чем с богиней!
Как вам такой, хе-хе, перевод Шекспира? Не буквалистский и не приглаженный, а тоже пародийный и с сохранением духа оригинала