Минутка эстетизма

Автор: Наталья Корнева

Пожелание о райских одеждах


Коль имел бы одежды, расшитые небом,

Золотым и серебряным светом,

Синевою и тьмою, и сумрачным небом,

Полным ночи и дня, и рассвета,


Я простер бы одежды под белые ноги,

Но я беден: полотна лишь в грёзах.

…Я простер свое сердце под белые ноги;

Будь нежна, наступая на грёзы.


Иногда, под настроение, делаю свободные переводы с английского 🙂 

Поэтический перевод зачастую не так прост. Если переводчика прозы можно назвать рабом оригинального текста, то переводчик в поэзии – всегда соавтор, так или иначе привносящий свои мысли, мировосприятие, слог.


Это волшебное, проникающее в душу стихотворение ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса, лауреата Нобелевской премии по литературе, возможно, многим известно по фильму-антиутопии «Эквилибриум» (в исполнении Шона Бина). 

Удивительно тонкая и красивая вещь. Первоначально носило название «Aedh Wishes for the Cloths of Heaven», упоминая кельтского бога смерти, смутно наводя на богатые на образы мотивы ирландского эпоса...


Оригинал:

He Wishes for the Cloths of Heaven


Had I the heaven's embroidered cloths,

Enwrought with golden and silver light,

The blue and the dim and the dark cloths

Of night and light and the half-light,


I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;

I have spread my dreams under your feet;

Tread softly because you tread on my dreams.

1899

by William Butler "W. B." Yeats (1865 – 1939)


+41
173

0 комментариев, по

8 566 815 635
Наверх Вниз