Минутка эстетизма
Автор: Наталья КорневаПожелание о райских одеждах
Коль имел бы одежды, расшитые небом,
Золотым и серебряным светом,
Синевою и тьмою, и сумрачным небом,
Полным ночи и дня, и рассвета,
Я простер бы одежды под белые ноги,
Но я беден: полотна лишь в грёзах.
…Я простер свое сердце под белые ноги;
Будь нежна, наступая на грёзы.
Иногда, под настроение, делаю свободные переводы с английского
Поэтический перевод зачастую не так прост. Если переводчика прозы можно назвать рабом оригинального текста, то переводчик в поэзии – всегда соавтор, так или иначе привносящий свои мысли, мировосприятие, слог.
Это волшебное, проникающее в душу стихотворение ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса, лауреата Нобелевской премии по литературе, возможно, многим известно по фильму-антиутопии «Эквилибриум» (в исполнении Шона Бина).
Удивительно тонкая и красивая вещь. Первоначально носило название «Aedh Wishes for the Cloths of Heaven», упоминая кельтского бога смерти, смутно наводя на богатые на образы мотивы ирландского эпоса...
Оригинал:
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heaven's embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
1899
by William Butler "W. B." Yeats (1865 – 1939)