История Падения
Автор: Ира МалинникКак участник игры 3х3, я получаю рецензии на свой роман "Падение в песок". И в этих рецензиях (и не только в них) я часто вижу одинаковый вопрос: откуда я так много знаю о войне в Кувейте 1991 года и не перевод ли это?
Все началось с того, что я перевела книгу Энтони Суоффорда "Морпех" (фильмец по книге), и это - автобиография морского пехотинца, который как раз принимал участие в войне. На русском ее нет (а у меня есть ). Книгу я переводила в подарок, и она меня очень зацепила вот чем: оказывается, вся эта война была совсем не тем, чего от нее ожидали. В ней не было трагизма сражений, каких-то супер-драматичных боевых действий, героизма и прочей популярной околовоенной мишуры. Оказывается, солдаты и правда шли и ждали, ждали и шли, даже без возможности пострелять во врага.
Примечание: "своих ребят" я специально подвела к городу, где произошло одно из немногих сражений, чтобы вставить это в роман. Для этого я очень много читала и рисовала карты городов и хронологические ветки
Примечание №2: "Падение" и "Морпех" перекликаются, признаюсь сразу. Я не "переписывала" уже существующий роман, но для меня он был своеобразной Википедией. К примеру, Шоссе смерти есть в обоих романах - и реакция солдат на него практически одинакова.
Едем дальше. Дочитав книгу, мне захотелось узнать еще больше историй о той войне, причем именно с человеческой точки зрения. Мне понравилось, что "Морпех" был в основном одной большой рефлексией и отображал войну именно так, как мне нравится: со стороны психологии, а не политики. Я вообще любитель в своих произведениях играть на эмоциях и чувствах, а тут - такая возможность окунуться во все это.
Потом (как это обычно и бывает) мне в голову внезапно пришла мысль: а что, если бы солдат получил письмо от незнакомого человека и начал с ним общаться? Как бы это ему помогло? И понеслась
Откуда достоверная информация? Интернет, друзья Я свободно владею англ.языком, поэтому мне не составило труда копать и искать малейшие зацепки, которые бы помогли. Про осведомленность о быте пехотинцев - "Морпех", моя военная библия. И да, это был довольно большой пласт работы (учитывая, что я не фанат истории).
А откуда такой слог? Пересматривала фильм, перечитывала книгу. Старалась делать диалоги пехотинцев как можно более живыми, каждый раз проигрывая в голове сцены и думая: "А как бы отреагировал живой человек на то и на это? Что бы он сказал в первую очередь и без цензуры?" Отсюда "американизм" некоторых диалогов - но опять же, я некоторое время жила за границей, может, тоже поспособствовало.
Про ляпы. Самый мой грубый ляп - в конце романа (спойлерить не буду). Я знаю про то, как именно совершается процедура. Но когда я давала другу почитать сцену, он признался, что его очень пробрало, и посоветовал мне пожертвовать исторической достоверностью ради красивого момента. И да, не мешало бы доработать моменты с субординацией и командирским составом - но что сделано, то сделано.
Такие дела. Спасибо всем, кто прочел/читает и оставил отзыв. Я ценю и люблю все мнения, и хорошие, и плохие, и очень адекватно к ним отношусь, так что не стесняйтесь, если что
P.S. Про обложечку! Ее я сама делала давно и на англ, чтобы если что, выйти на западный рынок и покорить его (ха-ха, нет). Ну лежит у меня душа к английскому языку. Так что это не воровство чужой книги обложки, это просто я не делала ее на русском.